mari e pol ma (meri us gali mein)

IMG_5524

(1)

Ghar, sehar ne desh badlaya, pn yaadon no aawas, mari e pol ma

yuva  madhyawastha ma sarkaae, pn shamble e prwas, mari e pol ma

ઘર, શેહર ને દેશ બદલાયા, પણ યાદોં નો આવાસ, મારી એ પોળ માં

યુવા મધ્યાવસ્થા માં સરકાય, પણ સાંભળે એ પ્રવાસ, મારી એ પોળ માં

घर, शेहर और देश बदले, पर यादों का आवास, मेरी उस गली में

युवा सरकी मध्यावस्था में, पर याद आये वो प्रवास, मेरी उस गली का

(2)

Kyarke ramya chakarda-bhmarda, kyarke lakhota ne gilli-danda

sanj pade gunjey e gali ne znzaa chiller no thai niwaas, mari e pol ma

ક્યારકે રમ્યા ચકરડા-ભમરડા, ક્યારકે લખોટા ને ગીલ્લી-દંડા

સાંજ પડે ગુંજે એ ગલી, ને ઝંઝા ચિલ્લર નો થાય નિવાસ, મારી એ પોળ માં

कभी खेले लट्टू-बट्टू से, कभी खेले गोली या गिल्ली-डंडे

शाम को गूंज उठे चिलर के  शोर से, मेरी उस गली में

(3)

Uttaraan ma khakhde chhapara ne ney norta ma ramai raas

Diwali mein phoote phtakada, dar vaar-thvaar no rhvaas, mari e pol ma

ઉત્તરાણ માં ખખડે છાપરાં ને નોરતાં માં રમાય રાસ

દિવાળી માં ફૂટે ફટાકડા, દર વાર-તહેવાર નો રહવાસ, મારી એ પોળ માં

उत्तरायण में छत से आवाज़ और नवरात्री में खेले रास

दीवाली में फटे फटाके, हर वार-त्योहार का रेहवास, मेरी उस गली में

(4)

Ahinya kare hajjamat Mohankaka, ne tyn perchuran thi kharidaye pippermito

Mandir ni nichey kandoyo, ne ani metthai ni mitthas, mari e pol ma

અહીંયા હજામત કરે મોહનકાકા ને ત્યાં પરચૂરણ થી ખરીદાય પીપિરમીટો

મંદિર ની નીચેવાલા કંદોયાની મીઠાઈ નો મીઠાસ મારી એ પોળ માં

यहाँ हजामत करे मोहनचचा और वहाँ चिलर से ख़रीदे पिपरमीटो

मंदिर के निचे वोह हलवाई कि मिठाई कि मिठास, मेरी उस गली में

(5)

laave  saakbhajiwaalo bharili lari, ane paadey boom pelo pyaala-barnithai thai bhagambhag jayre golla-wallo Chandu hoi aaspaas, mari e pol ma

લાવે શાકભાજીવાળો ભરેલી લારી, અને પાડે બુમ પેલો પ્યાલાં-બરણી

થાય ભાગમભાગ જ્યરે ગોળાવાળો ચંદુ હોઈ આસપાસ, મારી એ પોળ માં

लाये सब्जीवाला भरके अपना ठेला, और चिलाये वो बर्तनवाला

हो जाये भगंभाग जब गोलेवाला चंदू हो आसपास, मेरी उस गली में

(6)

Samay na prawah ma vahe juna chinno pn kayam rahe e chhabi

yaado par bhale ‘Dhummas’ chhavaya, pn mam.adveje e mukhvaas, mari e pol ma

સમય ના પ્રવાહ માં વહે જુના ચીંહો પણ કાયમ રહે એ છબી

યાદોં પર ભલે ‘ધુમ્મસ’ છવાય પણ મમળાવજે એ મુખવાસ, મારી એ પોળ માં

समय के प्रवाह में बेहे पुराने चिह्नों पर बनी रहे वोह तस्वीर

यादों पे छाये ‘सराब’ पर ले मज़ा वो पान-मसाले का, मेरी उस गली में

NOTES:

Written sometimes late last year or early this year after my trip to India last year.  Got around to making some edits today to where I think this is “good enough” to share.  The photo is of the flower shop on the street that I lived growing up.  Amazingly, that shop is still the same as it was 30+ years ago.  Somehow, I didn’t incorporate the flower shop in the poem.  The poem written in fairly colloquial Gujarati is quite a nostalgia piece.  I tried to capture some of the memories, sights and sounds.  I haven’t attempted to translate this into English, as I think it would be quite tough to do.  Might try it some other time.

Umang ke Shole (Embers of Enthusiasm)

(1)

labh pe hansii sajaa lenge tum aao to sahii

Umang ke shole jalaa lenge tum aao to sahii

लभ पे हंसी सजा लेंगे तुम आओ तो सही

उमंग के शोले जला लेंगे तुम आओ तो सही

I will adorn a smile on my lips, why don’t you come over

I will light the embers of enthusiasm, why don’t you come over

 

(2)

Ajab dekhe nazare bhekhi hui un fizaon mein

Khayalon mein bulvaa lenge tum aao to sahii

अजब देखे नज़ारे बेहकी हुई उन फ़िज़ाओं में

ख्यालों  में बुलवा लेंगे तुम आओ तो सही

Incredible is the spectacle in the intoxicated airs

I will call you in my imagination, why don’t you come over

 

(3)

Fursat mile na mile duniya ki jhanjhat se

Har lamha azal banaa lenge tum aao to sahii

फ़ुर्सत  मिले न मिले दुनिया कि झंजट से

हर लम्हा अज़ल बना लेंगे तुम आओ तो सही

Whether you are free from worldly entanglements or not

Every moment we will make everlasting, why don’t you come over

 

(4)

Naa  chaand-sitare naa  gul-o-gulshan hum laye lekin

Wo vadde phir dohara lenge tum aao to sahii

ना चाँद-सितारे ना गुल-ओ-गुलशन हम लाये लेकिन

वो वादे फिर दोहरा लेंगे तुम आओ तो सही

I gave you neither the moon, the stars, nor the flowers or the garden, but

I will renew those vows, why don’t you come over

 

(5)

Nigaahe kare bismil mujhe lafz kare mustaaq

Har jafaa teri hum nibhaa lenge tum aao to sahii

निगाहें करे बिसमिल मुझे लफ्ज़ करे मुस्ताक

हर जफा तेरी हम निभा लेंगे तुम आओ तो सही

Your eyes are bewitching (your sight kills me), on your every word I hang

every oppression of yours I will endure, why don’t you come over

 

(6)

Baithe hai yuhin kab se na sukhan na guftaar

Geet apna gungunaa lenge tum aao to sahii

बैठे हैं युहीं कब से ना सुखन ना गुफ़तार

गीत अपना गुनगुना लेंगे तुम आओ तो सही

Sitting here forever without words or conversation

Our song we will hum, why don’t you come over

 

(7)

kasmakash apni dastaan ka hal hogaa ke nahi

Suraag ye raaz ka bhi milaa lenge tum aao to sahii

कश्मकश अपनी दास्तां का हल होगा के नहीं

सुराग ये राज़ का भी मिला लेंगे तुम आओ तो सही

Will the dilemma of our story be resovled or not

We will find a clue to this secret, why don’t you come over

 

(8)

‘saraab’ duri badhe hamare aur tumhare bich

Nasamji ki dhuund uttha lenge tum aao to sahii

‘सराब’ दुरी बढे हमारे और तुम्हारे बिच

नासमजी कि धुंद उठा लेंगे तुम आओ तो सही

‘mirage’ (illusory) is the distance between you and me

the fog of misunderstanding will lift, why don’t you come over

 

A derivative work inspired from a lovely, beautiful Mumtaz Mirza original.

It was sung wonderfully by Chitra Singh.

 

Mumtaz Mirza Ghazal

(1)

Tum ko ham dil me basaa lenge tum aao to sahii

Saarii duniyaa se chhupaa lenge tum aao to sahii

I will place you in my heart, why don’t you come

I will hide this from the whole world, why don’t you come

(2)

Ek vaadaa karo ab ham se na bhichhadoge kabhii

Naaz ham saare uThaa lenge tum aao to sahii

Promise me one thing that you will never separate from me

I will swallow my pride, why don’t you come

(3)

Bevafaa bhii ho sitamagar bhii jafa ke shahi

Ham Khuda tum ko banaa lenge tum aao to sahii

You’re an infidel and an oppressor – a royalty of oppression

I will you make you God, why don’t you come

(4)

Yuun to jis simt nazar uThatii hai taariikii hai

Pyaar ke diip jalaa lenge tum aao to sahii

Whichever direction my sight falls, there is darkness

We will light the candles of love, why don’t you come

(5)

IKhtalaafaat bhii miT jaayenge raftaa raftaa

Jis tarah hogaa nibhaa lenge tum aao to sahii

Disputed though it may be, we will perish slowly, slowly

However it happens I will handle it, why don’t you come

(6)

Dil kii viiraanii se ghabaraake na muunh ko modo

Bazm ye phir se sajaa lenge tum aao to sahii

Don’t turn your face afraid of the heart’s wilderness

I will reset the gathering, why don’t you come

(7)

Raah taariik hai aur duur hai manzil lekin

Dard kii shamaen jalaa lenge tum aao to sahii ..

The path is dark and the destination is far, but

We will light the candles of pain, why don’t you come

Ulfat-e-haya (Love of Modesty)

Kyun hai ye ulfat-e-haya jab behaya hone ki zarurat hai

Na khamoshi na guftaar ab inqilaab karne ki zarurat hai

क्यूं है ये उल्फ़त-ए-हया जब बेहया होने की ज़रूरत है

ना ख़ामोशी ना गुफ्तार अब इंकिलाब करने की ज़रूरत  है

Why this love of modesty when being immodest is needed

No more silence, no more talk, when a revolution is needed

 

Khule-aam itrake kamzarf kare khokle bunyaaad-e-jahan

Na nawazena na sarhana ab unhe ruswa karne ki zarurat hai

खुले-आम इतरा के कमज़र्फ करे खोकले बुन्याद-ए-जहाँ

ना नवाज़ना ना सरहाना अब उन्हें रुसवा करने की  ज़रूरत है

Out in the open, boasting the incapable are gutting the world’s foundation

No more being hospitable, no more accolades (for them), when dishonoring them is needed

 

Aiyaash rehbar awami hifaazat ke bahane barbadi phalaye

Na bekhabari na baparwai ab aisi rehbari hatane ki zarurat hai

अईयाश रहबर आवामी हिफाज़त के बहाने बरबादी फलाये

ना बेखबरी ना बेपरवाई अब ऐसी रहबरी हटाने की ज़रूरत  है

Corrupt leader(s) spreading destruction under the guise of public good

No more ignorance, no more carelessness, this leadership needs to be removed

 

Gulshan-e-bahar pur umeed ban gayi dasht-e-armaan

Aab na karaar-o-sabr atish-e-junoon jalane ki zarurat hai

गुलशन-ए-बहार पुर उम्मीद बन गयी दश्त-ए-अरमान

अब ना करार-ओ-सब्र आतिश-ए-जूनून जलाने की ज़रुरत है

The hopeful garden of spring has turned to desert of hope

Now no more peace and patience when fiery passion needs to be ignited

 

arz-e-tamana multavi kyun kare kyun bhatke ‘saraab’ mein

Na sangdali na jafaa sahe, aab daur naya lane ki zarurat hai

अर्ज-ए-तम्मना मुल्तवी क्यूँ करे क्यूँ भटके ‘सराब’ में

ना संग्दली ना सितम सहे, अब दौर नया लाने की ज़रूरत है

Why should the plea of desire be postpone, why should we wander in ‘Mirage’

No more apathy nor enduring oppression ,  it’s time for new world order.

 

Notes: Wrote this during the US government shutdown.

Word List:

ulfat, – Familiarity, intimacy; attachment, affection, friendship:—ulfat karnā (-se), To be intimate (with); to cultivate friendship (with).

ḥayā: Shame, sense of shame, modesty; pudency; shyness, bashfulness:—ḥayā-dār

guftaar=speech

inqilaab = revolution

khul-e-aam = out in the open, publicly

itrake, itrana = boasting, boast

zarf – Ingenuity, skill, cleverness; beauty, excellence; elegance (of manners), politeness (zarāfat);—capacity, capability; a receptacle, vessel

kamzarf = unskilled, incapable

nawaze = hospitable; nawāzish = Caressing, soothing; caress; blandishment;—kindness; politeness, courtesy; favour, patronage:—nawāzish karnā (-par), To caress; to show kindness or

sarhana = accolades, appreciation, extol, praise

ruswa = dishonor

aiyaash = debauched, corrupt

rehbar = leader; rehbari = leadership

pur umeed = hopeful

dasht = desert

karaar-o-sabr = peace and patience

atish = fire; junoon = passion

arz-e-tammana = plea of desire

multavi = postpone

sangdali = apathy

Hai Tu (You Are)

Hai Tu (You Are)

 

दिलकश एक कहानी है तू (१.१)

सांसो की रवानी है तू (१.२)

 

ग़म की काली घटा जब छाये (२.१)

रंग रंगिनिया फेलाती  है तू (२.२)

 

दुनिया की खलबली में (३.१)

एकांत की ख़ामोशी है तू (३.२)

 

बेसुरी इस हयात में (४.१)

बहार की रागिनी है तू (४.२)

 

बेक़रार अगर है ये हस्ती (५.१)

सुकून सी तस्सली है तू (५.२)

 

नाहक उतारी ‘सराब’ महकशी (६.१)

ख्यालों की सुराही है तू (६.२)

 

English Transliteration and Translation

 

Dilkash ek kahaani hai tu (1.1)

Sansoo ki ravaani hai tu (1.2)

You are an captivating story (1.1)

You are a stream (flow) of breath (1.2)

 

Gham ki kaali ghtaa jab chhaye (2.1)

rang ranginiyan phelati hai tu (2.2)

When there is dark cloud sorrows (2.1)

You spread joy all around (2.2)

 

Duniya ki khalballi mein (3.1)

Ekant ki khamoshi hai tu (3.2)

In this world of cacophony (3.1)

You are silence of solitude (3.2)

 

Besuri iss hayaat mein (4.1)

Bahaar ki ragini hai tu (4.2)

In this discordant existence (4.1)

You are spring’s melody (4.2)

 

Bekarar jo hai ye hasti (5.1)

Sukoon si tasali hai tu (5.2)

In this restless life (5.1)

You are peaceful consolation (5.2)

 

Nahaak utari ‘saraab’ mehkahsi (6.1)

Khayalon ki surahi hai tu (6.2)

Why did this ‘Mirage” elation subsided? (6.1)

You are fount of imagination (6.2)

 

Notes:

This poem is a derivative ghazal from Nasir Kazmi‘s Gham Hai Ya Kushi Hai tu, Meri zindagi hai tu.  Nasir Kazmi, an Urdu poet, was considered a master of chotti beher (short meter).  Here is Ghulam Ali’s rendition of the ghazal.  Writing a short metered couplets is challenging for me (at least for me).  You have to think in terms of writing 2 half sentences to make up the couplet.

 When I started with some ideas initially, I wasn’t quite happy with how they turned out.  They seemed a little ho-hum.  And I left the poem alone for a few days and eventually came up with the six couplets above, which I am much happier with.  Here are most of the couplets from the first attempt.

 

सर जुकये क्यूँ बठी है तू

किस सोच में डूबी है तू

Sar jukaye kyun bathi hai tu

Kis soch mein dubi hai tu

 

काफिलों के भीड़ के बिच

तन्हा ऐसे क्यूँ उल्जी है तू

Kaafilo ke bhid ke bich

Tanha aise kyun ulji hai tu

 

पर्दा-ए-काले अब्र बिछे आसमान

अर्रिज़-इ-सुर्खी बिखरती है तू

pardaa-e-kale abr bichhe aasmaan

Arriz-e-surkhii bikharti hai tu

 

कोंसे ऐसे अहवाल सुने तूने

जिससे इतनी जिंदादिली है तू

Konse aise ahvaal sune tune

Jisse itni zindadili hai tu

 

कोंसे ऐसे मलाल है तुज पे

जिससे इतना मुस्कराती है तू

Konse aise malaal hai tuj pe

Jisse itna muskarati hai tu

 

दुनिया की खलबली में

नक्लिस्तान सी खामोसी है तू

Duniya ki khalballi mein

Nakhlistan si khamoshi hai tu

 

वैसे तो हम आ ही जाते हैं

अगर प्यार से बुलाती है तू

Waise to hum aa hi jaate hain

Agar pyar se bulati hai tu

 

बेनाम इस शहर में

पछानी सी तख्ती है तू

Benaam iss sehar mein

Pachani si takhti hai tu

 

रोगी को मिले जल्द राहत

तबीब बड़ी अच्छी है तू

 Rogi ko mile jald rahat

Tabib badi acchi hai tu

 

में रहा इस ज़मीन का

आसमानी परी है  तू

Mein rahaa iss zameen ka

Aasmani pari hai tu

 

‘सराब’ जिंदगी लम्बी हो या छोटी

अंत का सारांश ही है तू

’Saraab’ zindagi lambi ho ya choti

Aant ka saraansh hi hai tu

kyathi? (From Where)

ક્યાંથી ?

From Where?

IMG_6685-3

Notes: Last of the poems, I found rummaging through old paper. As others, this was written circa 1990. This one also appeared, back then, in Darpan, a newsletter of Gujarati Samaj of Houston.

નથી ગયો કદી સાગરકાંઠે છતાં,

હાથ માં આ ભીની રેત ક્યાંથી? (1)

નથી ગુલાબજળ ફૂલદાનીમાં છતાં,

હાથ મારા આ મેહેંકયા ક્યાંથી? (2)

નથી ડાળ પર કોયલ છતાં,

કાનમાં ગુંજે આ ટુહુકા ક્યાંથી? (3)

નથી આંખોમાં અંજાણ છતાં,

ગાલ પર આ કાળું પ્રવાહી ક્યાંથી? ? (4)

નથી પહેલાં એને દીઠી છતાં,

વાતમાં એની ફસાયો ક્યાંથી? (5)

ઇન્દ્રિયો એકબંદ ને બુદ્ધિ તીક્ષ્ણ છતાં,

બિંબ ને પ્રીતીબીંબ આ જાણયો ક્યાંથી? (6)

Hindi Translation

नहीं गया कभी में सागार किनारे फिरभी

हाथ में ये गीली रेत कैसे ? (1)

नहीं गुलाबजल फूलदानी में फिरभी

हाथ मेरे यु महके कैसे? (2)

नहीं डाल पे कोयल फिरभी

कान में ये तहुंके गूंजे कैसे? (3)

नहीं आँखों में काजल फिर भी

गाल पे ये काला प्रवाही कैसे? ?(4)

नहीं पहले देखा उसे फिरभी,

बात में उसकी फ़सा कैसे? (5)

इन्द्रियों अक्षत और बुद्धि तीक्ष्ण फिरभी

बिंब को प्रतिबिंब यु जाना कैसे? (6)

In English Script and Loose English Translation

nathi gayo kadi saagarkanthe chhta

haath ma aa bhini ret kyan.thi? (1)

I haven’t been to an oceanfront, but

whence came this wet sand on my hands? (1)

nathi gulaabjal fuldaani me chhta

haath mara aa mehekya kya.thi? (2)

There’s no rose-water in the spritzer but

why are my hands fragrant? (2)

nathi dal per koyal chhta

kaanma gunje aa tuhuka kya.thi (3)

There’s no cuckoo on the branch even then

why do my ears ring with its song? (3)

nathi annkho ma aanjan chhta

gaal per aa kalu pravahi kya.thi? (4)

There is no kohl in my eyes, but then

why are there black streaks on my cheeks? (4)

nathi pehla ane deethi chhta

vaatma ani phasayo kya.thi? (5)

I haven’t seen her before, but then

how did I get entrapped in her words? (5)

indriyo ekbandh ne buddhi tikshna chhta

bimb ne pratibimb aa janiyo kya.thi? (6)

Senses are intact and intellect is sharp, even then

how did the reflection got confused as light? (6)

Additional Notes: If you ask any writer to choose one favorite piece amongst others, it will be very tough for him to do that. Poems are like children, there isn’t one that can be singled out as a favorite. But, this six line poem is the one that I can unequivocally say I really like reading even after all this years. Primarily, for its simple rhetorical questions, cadence and the deeper themes that I tried to explore.

Sha Ma.te

Sha Mate
શા માટે

(Another older piece that I am getting around to posting.  Written circa April 1990.  This was also published in Darpan – Community newsletter of Gujarati Samaj of Houston).

દિપક જલે છે રોશની દેવા માટે (1.1)
મૌત યાદ કરાવે, જીવન જીવવા માટે (1.2)

ઘર ખાલી ઈંટો ને પથ્થરો થી નથી બનતું (2.1)
પ્રેમ પણ જોઈએ થોડો, એમાં રેહવા માટે (2.2)

રાત આવે છે તો કહો એ કેમ આવે છે (3.1)
થાકેલા ઇન્સાનને આરામ આપવા માટે (3.2)

દુઃખ જીવનની નદીમાં એક પુર લાવે છે (4.1)
દુઃખ તકતી છે માનવનું ખમીર જોવા માટે (4.2)

સુરજ ઉગે શું રાત ને ભગાડવા માટે? (5.1)
સુરજ નિકળે છે ‘ધુમ્મસ’ ને હટાવા માટે (5.2)

 

Hindi Translation

घर सिर्फ ईंटो और पथ्थरों से नहीं बनता (1.1)
प्यार भी थोड़ा चाहिये, इसमें रहने के लिए (1.2)

रात आती है तो क्यूँ आती है (2.1)
थके हुए इंसान को आराम देने के लिए (2.2)

दुःख ज़िन्दगी के नदी में बाड लाते है (3.1)
दुःख आऐना है मानव के खमीर देखने के लिए (3.2)

दीपक जलता है रौशनी देने के लिए (4.1)
मौत याद दिलावे, जिंदगी है जिने के लिए (4.2)

सूरज ऊगता है रात को भागने के लिए? (5.1)
सूरज निकलता है ‘धुम्मस’ को हटाने के लिए (5.2)

 

In English Script With Loose Translation.

deepak jale chhe roshni dewa mate (1.1)
maut yaad karave, jeevan jeev.va mate (1.2)

A lamp burns to provide light (1.1)
death reminds that life is for living (1.2)

ghar khali een.too ne pathero thi nathi bun.tu (2.1)
prem pun jo.ee.ye thodo, a.ma rehva mate (2.2)

A house isn’t just built from bricks and stones (2.1)
You need a bit of love to live in it (2.2)

raat aave chhe to kaho a kem aave chhe (3.1)
thakela insaan ne aaraam ap.va mate (3.2)

The night comes, but does it come (3.1)
It comes to provide rest to a tired human (3.2)

dukh jeevan ni naadi ma ek pur laave chhe (4.1)
dukh takti chhe manav nu khamir jo.va mate (4.2)

Sorrows bring a flood in life’s river (4.1)
Sorrows are mirror into a human’s soult (4.2)

suraj uu.ge shu raat ne bhgadva mate? (5.1)
surah nik.le chhe ‘dhummas’ ne hataava mate (5.2)

Does the sun rise to get rid of the night? (5.1)
The sun rises to move the ‘Dhummas (fog)’ away (5.2)

Dungar Aavya (Mountains of Trouble)

Dungar Aavya
ડુંગર આવ્યા

(Blast from the past. Admittedly a little on the schmaltzy side. Written circa May 1990.  First appeared in Darpan, a community newsletter of Gujarati Samaj of Houston)

Mount Hood from Trillium Lake

Mount Hood from Trillium Lake

ગલીમાં જોયું તો બે ચાંદ નજર આવ્યા (1.1)
દિલ એક ધડક ચુકયું જયારે તમે ઘેર આવ્યા (1.2)

આમ કામ કરી નાજુક હાથ ને ના દો કષ્ટ, (2.1)
હરેક બોલ ઉઠાવવા દિલના ચાકર આવ્યા (2.2)

દિલ તૂટી ગયું તો ફિકર ના છે કોઈ (3.1)
દિલને સાંધવા અજોડ આ કારીગર આવ્યા (3.2)

અરે, આમ ગુસ્સે થઈ ચાલ્યાં ક્યાં તમે , (4.1)
તમારા જવાથી મને શા કામ ચક્કર આવ્યા (4.2)

બેપરવાઈ થી મસળી ગયા દિલને તમે મારા, (5.1)
‘ધુમ્મસ’ ની જીંદગી ડૂબી દુઃખોના ડુંગર આવ્યા (5.2)

Hindi Translation

गली में देखा तो दो चाँद नज़र आये (1.1)
दिल चुका एक धड़कन जब आप घर आये (1.2)

यु काम करके ना दे वो नाजुक हाथ को कष्ट (2.1)
आपके हर बोल उठाने दिल का ये चाकर आया (2.2)

दिल टूट गया तो कोई फिकर नहीं (3.1)
दिल जुड़ने ये बेजोड़ कारीगार आया (3.2)

अरे ऐसे गुस्सा हो कर कहां चले (4.1)
आपके पीछे मुझे यु चक्कर आये (4.2)

बेपर्वाई से कुचल दिए मेरे दिल को (5.1)
“धुम्मस”की ज़िन्दगी डूबी, दुखो के पर्बत आये (5.2)

Gujarati Transliteration and English (Loose) Translation:

gali ma joyu to be chaand najar aavya (1.1)
dil ek dhadek chukiyu jayare tame gher aavya (1.2)

I looked in the street, and I see 2 moons (1.1)
My heart skipped a beat, when you came home (1.2)

aam kam kari najuk haat ne na do kasht (2.1)
harek bol uthav.va dil na chaaker aavya (2.2)

Don’t give your delicate hands any suffering (2.1)
To cater to your every whim, here’s your heart’s servitor (2.2)

dil tuti gayu to fikar na chhe koi (3.1)
dilne sandhva ajod aa karigar aavya (3.2)

Don’t worry if your heart is broken (3.2)
To repair it, here’s an unmatched craftsman (3.2)

aare, aam gusse th.ee chalya.n kya.n tame (4.1)
tamara javathi mane sha kaam chak.ker aavya (4.2)

Wait, why are leaving so angry (4.1)
Your leaving has made me dizzy (4.2)

beparvaii thi masli gayaa dilne tame mara (5.1)
‘Dhummas’ ne jindagi doobi, dukhona dungar aavya (5.2)

Carelessly you crushed my heart (5.1)
Life of ‘Dhummas’ is sunk, here comes mountain of trouble (5.2)

‘Dhummas’ – pen name used for Gujarati work – means ‘Fog’.