Home » English Translation » Kitni Suhaani Yeh Shaam Hai

Kitni Suhaani Yeh Shaam Hai

20130504-IMG_2451

घटाएँ हटी, मेहताब मिला, कितनी सुहानी यह शाम है (1.1)

नकाब हटा, शबाब मिला, कितनी सुहानी यह शाम है (1.2)

Ghata.en hati, mehtaab mila, kitni suhaani yeh shaam hai (1.1)

Nakaab hata, shabaab mila, kitni suhaani yeh shaam hai (1.2)


सुराही खाली हो चुकी, गिलास भी आज टूट गये (2.1)

साक़ी के ओक में शराब मिला, कितनी सुहानी यह शाम है (2.2)

Suraahi khali ho chuki, gilaas bhi toote gaya (2.1)

Saaqi ke oak mei sharaab mila, kitni suhaani yeh shaam hai (2.2)


कम असर इश्क, मुश्ताक़ दिल मेरा, मगर उनका है गुश्ताक (3.1)

लम्स से वो आज इजतिराब मिला, कितनी सुहानी यह शाम है (3.2)

Kam asar ishq, mustaq dil mera, magar unka gusthak (3.1)

lams se woh aaj iztiraab mila, kitni suhaani yeh shaam hai (3.2)


नज़र से नज़र जो मिली, इशारो से इशारे जो हो गये (4.1)

आज आँखों से जवाब मिला, कितनी सुहानी यह शाम है (4.2)

Nazar se nazar jo mili, isharo se ishare ho gaye (4.1)

Aaj aankhon se jawab mila, kitni suhaani yeh shaam hai (4.2)


ना सच्ची कहानी की कड़वाहट, ना है यह झूठे फ़साने (5.1)

हकीकत में आज ‘सराब’ मिला, कितनी सुहानी यह शाम है (5.2)

Na sacchi kahani ki kadwahat, na hai yeh jhoote fasane (5.1)

Hakikat mei aaj ‘Saraab’ mila, kitni suhaani ye shaam hai (5.2)


Word List: Mehtaab = Moon. Shabaab = Youth. Suraahi = wine jug. Oak = cupped palm. Lams = touch. gusthak = insolent, recalcitrant. Iztiraab = restlessness. Fasane = Stories. Saraab = Mirage, Illusions (pen name).

Loose English Translation

As the clouds scatterred, I saw the moon, how pleasant is this evening (1.1)

Your mask dropped, your youth shone, how pleasant is this evening (1.2)

Wine jug is empty, wine goblets are broken (2.1)

Beauty, your cupped palm serves wine, how pleasant is this evening (2.2)

Love is ineffective, my heart is eager, but you are insolent (3.1)

But a touch made you restless, how pleasant is this evening (3.2)

My glance met yours, we gestured (4.1)

Today your eyes gave the answer, how pleasant is this evening (4.2)

Not the bitterness of true stories, nor is this a tall tale (5.1)

In fact I met ‘Mirage’ today, how pleasant is this evening (5.2)


Notes: This ghazal/nazm was inspired from a beautiful, but simply constructed ghazal by Sudarshan Faakir and sung by Jagjit Singh – Badii Haseen Raat Thi. I used the same qafiyah, (rhyme) but changed the radif (refrain). I wasn’t quite sure if I can use such a long radif, but it seemed to work out just fine. This is also the first new lines I wrote after the April Poetry Month. Felt good writing something new.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s