Home » English Translation » Dungar Aavya (Mountains of Trouble)

Dungar Aavya (Mountains of Trouble)

Dungar Aavya
ડુંગર આવ્યા

(Blast from the past. Admittedly a little on the schmaltzy side. Written circa May 1990.  First appeared in Darpan, a community newsletter of Gujarati Samaj of Houston)

Mount Hood from Trillium Lake

Mount Hood from Trillium Lake

ગલીમાં જોયું તો બે ચાંદ નજર આવ્યા (1.1)
દિલ એક ધડક ચુકયું જયારે તમે ઘેર આવ્યા (1.2)

આમ કામ કરી નાજુક હાથ ને ના દો કષ્ટ, (2.1)
હરેક બોલ ઉઠાવવા દિલના ચાકર આવ્યા (2.2)

દિલ તૂટી ગયું તો ફિકર ના છે કોઈ (3.1)
દિલને સાંધવા અજોડ આ કારીગર આવ્યા (3.2)

અરે, આમ ગુસ્સે થઈ ચાલ્યાં ક્યાં તમે , (4.1)
તમારા જવાથી મને શા કામ ચક્કર આવ્યા (4.2)

બેપરવાઈ થી મસળી ગયા દિલને તમે મારા, (5.1)
‘ધુમ્મસ’ ની જીંદગી ડૂબી દુઃખોના ડુંગર આવ્યા (5.2)

Hindi Translation

गली में देखा तो दो चाँद नज़र आये (1.1)
दिल चुका एक धड़कन जब आप घर आये (1.2)

यु काम करके ना दे वो नाजुक हाथ को कष्ट (2.1)
आपके हर बोल उठाने दिल का ये चाकर आया (2.2)

दिल टूट गया तो कोई फिकर नहीं (3.1)
दिल जुड़ने ये बेजोड़ कारीगार आया (3.2)

अरे ऐसे गुस्सा हो कर कहां चले (4.1)
आपके पीछे मुझे यु चक्कर आये (4.2)

बेपर्वाई से कुचल दिए मेरे दिल को (5.1)
“धुम्मस”की ज़िन्दगी डूबी, दुखो के पर्बत आये (5.2)

Gujarati Transliteration and English (Loose) Translation:

gali ma joyu to be chaand najar aavya (1.1)
dil ek dhadek chukiyu jayare tame gher aavya (1.2)

I looked in the street, and I see 2 moons (1.1)
My heart skipped a beat, when you came home (1.2)

aam kam kari najuk haat ne na do kasht (2.1)
harek bol uthav.va dil na chaaker aavya (2.2)

Don’t give your delicate hands any suffering (2.1)
To cater to your every whim, here’s your heart’s servitor (2.2)

dil tuti gayu to fikar na chhe koi (3.1)
dilne sandhva ajod aa karigar aavya (3.2)

Don’t worry if your heart is broken (3.2)
To repair it, here’s an unmatched craftsman (3.2)

aare, aam gusse th.ee chalya.n kya.n tame (4.1)
tamara javathi mane sha kaam chak.ker aavya (4.2)

Wait, why are leaving so angry (4.1)
Your leaving has made me dizzy (4.2)

beparvaii thi masli gayaa dilne tame mara (5.1)
‘Dhummas’ ne jindagi doobi, dukhona dungar aavya (5.2)

Carelessly you crushed my heart (5.1)
Life of ‘Dhummas’ is sunk, here comes mountain of trouble (5.2)

‘Dhummas’ – pen name used for Gujarati work – means ‘Fog’.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s