Home » English Translation » Hai Tu (You Are)

Hai Tu (You Are)

Hai Tu (You Are)

 

दिलकश एक कहानी है तू (१.१)

सांसो की रवानी है तू (१.२)

 

ग़म की काली घटा जब छाये (२.१)

रंग रंगिनिया फेलाती  है तू (२.२)

 

दुनिया की खलबली में (३.१)

एकांत की ख़ामोशी है तू (३.२)

 

बेसुरी इस हयात में (४.१)

बहार की रागिनी है तू (४.२)

 

बेक़रार अगर है ये हस्ती (५.१)

सुकून सी तस्सली है तू (५.२)

 

नाहक उतारी ‘सराब’ महकशी (६.१)

ख्यालों की सुराही है तू (६.२)

 

English Transliteration and Translation

 

Dilkash ek kahaani hai tu (1.1)

Sansoo ki ravaani hai tu (1.2)

You are an captivating story (1.1)

You are a stream (flow) of breath (1.2)

 

Gham ki kaali ghtaa jab chhaye (2.1)

rang ranginiyan phelati hai tu (2.2)

When there is dark cloud of sorrows (2.1)

You spread joy all around (2.2)

 

Duniya ki khalballi mein (3.1)

Ekant ki khamoshi hai tu (3.2)

In this world of cacophony (3.1)

You are silence of solitude (3.2)

 

Besuri iss hayaat mein (4.1)

Bahaar ki ragini hai tu (4.2)

In this discordant existence (4.1)

You are spring’s melody (4.2)

 

Bekarar jo hai ye hasti (5.1)

Sukoon si tasali hai tu (5.2)

In this restless life (5.1)

You are peaceful consolation (5.2)

 

Nahaak utari ‘saraab’ mehkahsi (6.1)

Khayalon ki surahi hai tu (6.2)

Why did this ‘Mirage” elation subsided? (6.1)

You are fount of imagination (6.2)

 

Notes:

This poem is a derivative ghazal from Nasir Kazmi‘s Gham Hai Ya Kushi Hai tu, Meri zindagi hai tu.  Nasir Kazmi, an Urdu poet, was considered a master of chotti beher (short meter).  Here is Ghulam Ali’s rendition of the ghazal.  Writing a short metered couplets is challenging for me (at least for me).  You have to think in terms of writing 2 half sentences to make up the couplet.

 When I started with some ideas initially, I wasn’t quite happy with how they turned out.  They seemed a little ho-hum.  And I left the poem alone for a few days and eventually came up with the six couplets above, which I am much happier with.  Here are most of the couplets from the first attempt.

 

सर जुकये क्यूँ बठी है तू

किस सोच में डूबी है तू

Sar jukaye kyun bathi hai tu

Kis soch mein dubi hai tu

 

काफिलों के भीड़ के बिच

तन्हा ऐसे क्यूँ उल्जी है तू

Kaafilo ke bhid ke bich

Tanha aise kyun ulji hai tu

 

पर्दा-ए-काले अब्र बिछे आसमान

अर्रिज़-इ-सुर्खी बिखरती है तू

pardaa-e-kale abr bichhe aasmaan

Arriz-e-surkhii bikharti hai tu

 

कोंसे ऐसे अहवाल सुने तूने

जिससे इतनी जिंदादिली है तू

Konse aise ahvaal sune tune

Jisse itni zindadili hai tu

 

कोंसे ऐसे मलाल है तुज पे

जिससे इतना मुस्कराती है तू

Konse aise malaal hai tuj pe

Jisse itna muskarati hai tu

 

दुनिया की खलबली में

नक्लिस्तान सी खामोसी है तू

Duniya ki khalballi mein

Nakhlistan si khamoshi hai tu

 

वैसे तो हम आ ही जाते हैं

अगर प्यार से बुलाती है तू

Waise to hum aa hi jaate hain

Agar pyar se bulati hai tu

 

बेनाम इस शहर में

पछानी सी तख्ती है तू

Benaam iss sehar mein

Pachani si takhti hai tu

 

रोगी को मिले जल्द राहत

तबीब बड़ी अच्छी है तू

 Rogi ko mile jald rahat

Tabib badi acchi hai tu

 

में रहा इस ज़मीन का

आसमानी परी है  तू

Mein rahaa iss zameen ka

Aasmani pari hai tu

 

‘सराब’ जिंदगी लम्बी हो या छोटी

अंत का सारांश ही है तू

’Saraab’ zindagi lambi ho ya choti

Aant ka saraansh hi hai tu

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s