Home » English Translation » Ulfat-e-haya (Love of Modesty)

Ulfat-e-haya (Love of Modesty)

Kyun hai ye ulfat-e-haya jab behaya hone ki zarurat hai

Na khamoshi na guftaar ab inqilaab karne ki zarurat hai

क्यूं है ये उल्फ़त-ए-हया जब बेहया होने की ज़रूरत है

ना ख़ामोशी ना गुफ्तार अब इंकिलाब करने की ज़रूरत  है

Why this love of modesty when being immodest is needed

No more silence, no more talk, when a revolution is needed

 

Khule-aam itrake kamzarf kare khokle bunyaaad-e-jahan

Na nawazena na sarhana ab unhe ruswa karne ki zarurat hai

खुले-आम इतरा के कमज़र्फ करे खोकले बुन्याद-ए-जहाँ

ना नवाज़ना ना सरहाना अब उन्हें रुसवा करने की  ज़रूरत है

Out in the open, boasting the incapable are gutting the world’s foundation

No more being hospitable, no more accolades (for them), when dishonoring them is needed

 

Aiyaash rehbar awami hifaazat ke bahane barbadi phalaye

Na bekhabari na baparwai ab aisi rehbari hatane ki zarurat hai

अईयाश रहबर आवामी हिफाज़त के बहाने बरबादी फलाये

ना बेखबरी ना बेपरवाई अब ऐसी रहबरी हटाने की ज़रूरत  है

Corrupt leader(s) spreading destruction under the guise of public good

No more ignorance, no more carelessness, this leadership needs to be removed

 

Gulshan-e-bahar pur umeed ban gayi dasht-e-armaan

Aab na karaar-o-sabr atish-e-junoon jalane ki zarurat hai

गुलशन-ए-बहार पुर उम्मीद बन गयी दश्त-ए-अरमान

अब ना करार-ओ-सब्र आतिश-ए-जूनून जलाने की ज़रुरत है

The hopeful garden of spring has turned to desert of hope

Now no more peace and patience when fiery passion needs to be ignited

 

arz-e-tamana multavi kyun kare kyun bhatke ‘saraab’ mein

Na sangdali na jafaa sahe, aab daur naya lane ki zarurat hai

अर्ज-ए-तम्मना मुल्तवी क्यूँ करे क्यूँ भटके ‘सराब’ में

ना संग्दली ना सितम सहे, अब दौर नया लाने की ज़रूरत है

Why should the plea of desire be postpone, why should we wander in ‘Mirage’

No more apathy nor enduring oppression ,  it’s time for new world order.

 

Notes: Wrote this during the US government shutdown.

Word List:

ulfat, – Familiarity, intimacy; attachment, affection, friendship:—ulfat karnā (-se), To be intimate (with); to cultivate friendship (with).

ḥayā: Shame, sense of shame, modesty; pudency; shyness, bashfulness:—ḥayā-dār

guftaar=speech

inqilaab = revolution

khul-e-aam = out in the open, publicly

itrake, itrana = boasting, boast

zarf – Ingenuity, skill, cleverness; beauty, excellence; elegance (of manners), politeness (zarāfat);—capacity, capability; a receptacle, vessel

kamzarf = unskilled, incapable

nawaze = hospitable; nawāzish = Caressing, soothing; caress; blandishment;—kindness; politeness, courtesy; favour, patronage:—nawāzish karnā (-par), To caress; to show kindness or

sarhana = accolades, appreciation, extol, praise

ruswa = dishonor

aiyaash = debauched, corrupt

rehbar = leader; rehbari = leadership

pur umeed = hopeful

dasht = desert

karaar-o-sabr = peace and patience

atish = fire; junoon = passion

arz-e-tammana = plea of desire

multavi = postpone

sangdali = apathy

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s