Home » English Translation » झंझा आह का कोया बुनता रहा (Caterpillar Kept Weaving a Cocoon of Sighs)

झंझा आह का कोया बुनता रहा (Caterpillar Kept Weaving a Cocoon of Sighs)

IMG_7726
(1)
“आप की याद आती रही रात भर”
नींद आती जाती रही रात भर
Aap ki yaad aati rahi raat bhar
Neend aati jaati rahi raat bhar

(2)
कोई आवाज़ कानो में गूंजती रही
ख़ामोशी शोर मचाती रही रात भर
Koi avaaz kanno mein gunjati rahi
khamoshi shor machati rahi raat bhar

(3)
रात ढल गयी चांद फिर छुप गया
चांदनी चांद ढूंढ़ती रही रात भर
Raat dhal gayi chaand phir chupp gaya
Chaandni chaand dhundti rahi raat bhar

(4)
एक हम है जो अफ़साने लिखते रहे
एक तुम हो जो किस्से बनाती रही रात भर
Ek hum hai jo afsane likhte rahe
Ek tum ho jo qisse banati rahi raat bhar

(5)
हसीन नज़ारे गुमशुदा होने लगे
एक तस्वीर उभर आती रही रात भर
hasiin nazare gum-shauda hone lage
Ek tasveer ubhar aati rahi raat bhar

(6)
कोई झंजा आह का कोया बुनता रहा
तितली-ए-आरज़ू पर फड़फड़ती रही रात भर
Koi jhanjaa aah ka koyaa buntaa raha
title-e-arzoo par phadphadati rahi raat bhar

(7)
वक़्त के पहेलु में बात अटक गई
चश्म-ए-नम याद दिलाती रही रात भर
Vaqt ke pahelu mein baat atak gayee
Chasm-e-nam yaad dalati rahi raat bhar

Loose English Translation
(1)
I kept thinking of you the whole night
Sleep came and went the whole night
(2)
A voice kept ringing in my ears
Silence made a big raucous the whole night
(3)
The night fell and the moon hid again
Moonlight kept searching for the moon the whole night
(4)
For instance, I kept writing our narrative
For instance, you kept making up tales the whole night
(5)
Beautiful scenes kept getting lost
One picture kept emerging the whole night
(6)
A caterpillar kept weaving cocoon of sighs
A butterfly of wish kept fluttering its wings the whole night
(7)
A tale is stuck on the side of time
Wet eyes kept reminding the whole night

Notes:
This derivative ghazal is based on Makhdoom Mohinuddin’s ghazal. Makhdoom was a freedom fighter, and an urdu poet who was portrayed by Irfaan Khan in a tv series called Kahkashan. The Makhdoom episode is in eight parts, first of which is linked here.

Chaya Ganguli sang the definitive version of the ghazal to the music of Jaidev.  The ghazal appears in movie Gaman.

Faiz Ahmed Faiz, a friend of Makhdoom also wrote a derivative ghazal in his memory. Faiz’s version sung by Dr Radhika Chopra.

Makhdoom Mohinuddin (Original Ghazal)


 

aap ki yaad aati rahi raat bhar
chashm-e-nam muskurati rahi raat bhar

raat bhar dard ke shamma jalati rahi
gam ke lau tharatharati rahi raat bhar

bansuri ke surili suhani sada
yaad ban ban ke aati rahi raat bhar

yaad ke chand dil mein utarate rahe
chandani jagamati rahi raat bhar

koi divana galiyon mein phirta raha
koi aavaz aati rahi raat bhar

Faiz Ahmed Faiz (written in memoriam of Mahkdoom Mohinuddin)


Aap ki yaad aati rahi raat bhar
Chaandni dil dukhati rahi raat bhar

Gaah jalti hovi, gaah bujhti hovi
Shama-e-gham jhilmilati rahi raat bhar

Koi khushbo badalti rahi pairhan
Koi tasveer gaati rahi raat bhar

Phir saba saaya-e-shaakh-e-gul kay talay
Koi qissa sunaati rahi raat bhar

Jo na aaya usse koi zanjeer-e-dar
Har sada per bulaati rahi raat bhar

Aik umeed se dil behelta raha
Ik tamanna satati rahi raat bhar

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s