Home » Ghazal/Nazm » I’m Used To It (रास आ गयी है)

I’m Used To It (रास आ गयी है)

तेरी मुलाक़ात तेरी सोहबत  रास आ गयी है
अब तो रुस्वाई की शोहरत रास आ गयी है
Teri mulaqat teri sohbat raas aa gayi hai
Ab to ruswai ki shohrat raas aa gayi hai

इस बेचारगी का इलाज शायद मिले या ना मिले
ये रंज-ओ-खुशीखेज़ तबियत रास आ गयी है
is bechargii ka ilaaj sayad mile ya na mile
Ye ranj-o-khushi-khez tabiyyat raas aa gayi hai

फ़ासले बढ़ बढ़ के सिमट सिमट रहे है
ना जाने क्यूँ अब ऐसी कुर्बत रास आ गयी है
Fasale badh badh ke simat simat rahe hai
Na jaane kyun ab aisi kurbat raas aa gayi hai

कन-अंखियों से देखना क्या खूबी क्या अदा है
वार करे दिल पे ऐसी इबारत रास आ गयी है
Kanakhiyon se dekhna kya khubi kya adaa hai
Vaar kare dil pe aisi ibaarat raas aa gayi hai

तेरे तरतीब-ए-नाज़-ओ-शोखियां हम उठा लेंगे
मुझे सुरूर-ए-बला-ए-मोहब्बत रास आ गयी है
Tere tarteeb-e-naaz-o-shokiyan hum uthaa lange
Mujhe suroor-e-balaa-e-mohabbat raas aa gayi hai

मर मर के जी जाते हैं उनके हर इशारे पे
अब जी जी के मरने की नौबत रास आ गयी है
Mar mar ke ji jate hain unke har ishare pe
ab ji ji ke marne ki naubat raas aa gayi hai

क़ातिल हो या परी सितमगर तो है ज़रूर
जहन्नम -ओ-जन्नत की ये रिवायत रास आ गयी है
qaatil ho ya pari sitamgar to hai zaroor
jahaanaam-o-janaat ki ye rivaayat raas aa gayi hai

आग़ोश ना सही पर आज हाथ तो मिला दिया
बेगानों सी की ये मुदारात रास आ गयी है
Aagosh na sahi per aaj haath to mila diya
begaano si ki ye mudaaraat raas aa gayi hai

उनकी हर जफ़ा सहते हैं मुरावत समज के
‘सराब’ को ये सराब-ए-मसर्रत रास आ गयी है
Unki har jafa sahte hain muravat samaj ke
‘Saraab’ ko ye saraab-e-masarat raas aa gayi hai

Word List:

सोहबत – sohbat: company, companionship, with
रास – Raas: acclimated (suitable, getting used to something, like)
रुस्वाई – ruswai: dishonor, disgrace, infamy
शोहरत – shohrat: fame, prominence, vogue
बेचारगी – Bechargii – helplessness, pity
रंज – ranj – sorrow, rancor
ख़ुशी-खेज़ – increasing happiness
खेज़ – khez – enhancing, arousing
तबियत – tabiyat: health, disposition
कन-अँखियों – kan-a.nkhiyo.n: from the corner of eyes (Kan:appreciating, appraising, appraisement, valuing, estimating, valuation.  Kanakhiya: A side-glance; a sly look; a sign with the eye, a wink; a leer, ogle)
इबारत – ibaarat: expression, speech, composition
तरतीब – tartiib : arrangement,order,method,formation (series)
नाज़ – Naaz – pride, arrogance
शोख़ी – shoḵẖī, s.f. Playfulness, fun, mischief; pertness, sauciness; coquetry, wantonness; forwardness, boldness, insolence, &c.:—shoḵẖī-se, adv. Playfully, in mischief; pertly; wantonly, &c.:—shoḵẖī karnā, To practise mischief, &c.; to be pert or saucy; to be
सुरूर – Suroor: pleasure, mild intoxication
बला – Balaa: evil spirit, calamity, misfortune
नौबत – naubat: period, beating of drum, turn, occasion
जहन्नम – hell
जन्नत – heaven
रिवायत – rivaayat:tradition,legends,histories,tale
आग़ोश – aagosh: embrace
मुदारात – mudaaraat: politeness, courtesy, hospitality
मुरावत – muravat: affection, humanity, kind heartedness, close
सराब – saraab: mirage, illusion
मसर्रत – masarrat: Joy, Happiness

Notes:

I originally wrote this back in December of  2014, and have been tweaking and editing off and on.  And now finally posting it.    The idea for the ghazal got a start from Mohsin Naqvi’s famous ghazal ye dil ye paagal dil mera kyun bujh gaya awaargi.  The keyword was raas.  Here it is used in the maqta:

कल रात तनहा चाँद को देखा था मैंने ख्वाब में
‘मोहसिन’ मुझऐ रास आएगी शायद सदा आवारगी

 

Here is Ghulam Ali’s rendition of the ghazal.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s