Home » Ghazal/Nazm » दफ्फतन (Suddenly)

दफ्फतन (Suddenly)

भूरे लतीफ़ नैनों का हुआ वार दफ्फतन
जुरअत-ए-परवाज़ दिल है ख़ुमार दफ्फतन
bhure latiif nainon ka hua vaar daffatan
jurat-e-parwaaz dil hai khumaar daffatan

नक़्श-ए-पा साथ साथ पडे भीगी रेत पर
सांसो की मेहक लाये बाद-ए-बहार दफ्फतन
naksh-e-paa saath saath bheegi ret per
sansoon ki mehek laye baad-e-bahaar daffatan

भटकते भटकते हम पर छा गयी फ़सुर्दगी
खुद-ब-खुद पैर चल पड़े कू-ए-यार दफ्फतन
bhatakte bhatakte chha gayii fasurdagii
khud-b-khud pair chal pade kuu-e-yaar daffatan

साल-ओ-साल से इकट्ठे हुए ये मजमा-ए-ग़म
एक मुस्कान गिरा ले दर्द-ए-अम्बार दफ्फतन
saal-o-saal se ekatthe majmaa-e-gham
ek muskaan gira le dard-e-ambaar daffatan

आज़ार-ए-दिल का इलाज क्या है चारागर
ग़म-ए-इश्क़ की दवा कर ग़म-गुसार दफ्फतन
aazaar-e-dil ka ilaaj kya hai charaagar
gham-e-ishq ki dawa kar gham-gushar daffatan

सुकून मिलता है कभी फ़रेब खाने में
ख़रीद ले ख़्वाब किसी ‘सराब’-ए-बाज़ार दफ्फतन
sukuun milta hai kabhi fareb khane mein
kharid le khwab kisi ’Saraab’-e-bazaar daffatan

Word List

latiif – लतीफ़ – kind,benevolent,delicious,elegant
daf.atan – दफ़अतन (seen it spell this way as well) – instantly, all at once, suddenly
jur.at – जुरअत – courage,boldness,valour,bravery
jurat-e-parwaaz – जुरअत-ए-परवाज़ – courage to fly
khumaar – ख़ुमार – intoxication
naqsh-e-paa – नक़्श-ए-पा – footprints, tracks
baad-e-bahaar – बाद-ए-बहार – spring-time breeze (बसंत ऋतु की सुगंधित और शीतल वायु)
fasurdagii- फ़सुर्दगी – melancholia, sorrow
khud-ba-khud – ख़ुद-ब-ख़ुद – all by oneself, by itself, automatically
kuu-e-yaar – कू-ए-यार – friend’s (beleoved’s) street
majma.a – मजमा – congregation, gathering, assemblage, crowd
ambaar – अम्बार -heap,pile,stock
aazaar – आज़ार – illness, torment, suffering, pain
chaaragar – चारागर – addressed to those who cure, cure providers, companion
gam-gusaar – ग़म-गुसार – one who consoles,a comforter
sukuun – सुकून – peace, rest, tranquility
fareb – फ़रेब – deceit, trick, deception
saraab- सराब – pen name, mirage, illusion

Notes:
Sometimes, the inspiration for a poem starts with a word. When I write a ghazal, I might end up using this word as a refrain (radiif) or one of the rhyming words (qafiyah). Within the constraint of the ghazal form, ideas get molded into couplets, and depending on the rhymes I am working with, I  either go with a single themed (a nazm) or a more traditional ghazal form, which is of varied topics. In any case, this poem also got its start sometimes back in December 2014 and I got around to tweaking and posting, just now.

I was writing a technical paper and the reviewer mentioned that I shouldn’t start a sentence with conjunctions (words like “and”, “but”, etc.). Right around that time, I stumbled on a Billy Collins poem, Tensions, which takes its inspiration from an writing advice in a book Writing Fiction: “Never use the word suddenly just to create tension.” That poem gave me the impetus to play with hindi word achanak and urdu word daffatan. Having couple of songs within earshot, sealed the deal for using the word daffatan. One is a song from Delhi 6:

And another a famous ghazal by Hasrat Mohani – Chupke Chupke.

खेंच लेंना वो मेरा परदे का कोना दफ्फतन
और दुपट्टे से तेरा, वो मुँह छुपाना याद है
Khench lenaa vo meraa parde kaa konaa daffaatan
Aur Dupatte se teraa, vo Moonh Chhupaanaa yaad hai

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s