Ms Ant’s Wedding Procession

Day 9 Of NaPoWriMo 2018. 

20180403-IMG_7971 LR

Poor Ms Ant is so tiny, but now she’s getting married,
All the birds got invites, and they all came to honor Ms Ant.
Let’s all join in Ms Ant’s wedding procession.

The Peacock built a beautiful stage, and the Centipede served dried dates,
The Lice sang nice songs, and the Parrot served sweets,
Let’s all join in Ms Ant’s wedding procession.

The Bigwig Ant was send upstairs to bring back some jaggery
But, he’s slim and he couldn’t lift the jaggery!
Let’s all join in Ms Ant’s wedding procession.

Ms Cat was sent to the village to extend the invitation
But, she ran into two Dogs, who bit her two ears,
Let’s all join in Ms Ant’s wedding procession.

The Lizard put on the ankle bells, and the Kite’s ready with finger-cymbals
The Camel plays the drums, and the Donkey blows the shehnai
Let’s all join in Ms Ant’s wedding procession.

Maternal Uncle Mice is little upset, he’s secluded himself on an island
And the Frog is little jumpy, she’s eager to put on new clothes
Let’s all join in Ms Ant’s wedding procession.

The Mahare got a Ear Worm out, he’s waiting for the procession
Today, he’ll rob it by twisting everyone’s ears –
Let’s all join in Ms Ant’s wedding procession.

Look now that Ms Ant’s procession is here, lets all get together,
I’ – ‘Bhojya Bhagat’ – plead everyone to now please wise up
It’s Ms Ant’s wedding!

Not sure if this is on prompt or not. But, after seeing the prompt, I couldn’t shake this Gujarati folk songs out of my head. So I ended up doing a translation. I mean you can’t get smaller than an ant and more epic than a wedding, right?! I couldn’t figure out couple of words, so if a native Gujarati speaker out there can help to fix some things in here, that would be awesome.

The prompt was:

In his interview, Smith mentions “ants roll{ing} epic” – a rather charming image! In honor of it, we challenge you today to write a poem in which something big and something small come together.

The original folk song in Gujarati (written in english script)
Kidi bichari kidli re, kidi na laganiya levay,
Pankhi parevda ne notariya, he kidi ne aapya sanman,
Halo halo ne kidibai ni janma.

Morle bandhiyo rudo mandvo re, khajuro pirse kharek,
Ju ae re gaya ruda geetda, Popat pirse pakwan,
Hale ne kidibai ni jaan ma,

Makoda ne mokaliyo malave re leva kalaviyo gaud,
Makodo kede thi patado, he gaud updiyo na jai,
Halo ne..

Bilii bai ne mokaliya gaam ma re ava notarava gaam,
Sama maliya be kutra, he biladi na karadiya be kaan,
Halo ne..

Goard bandhya page ghughra re,fakire bandhi re katar,
Ute re bandhya gale dholka, ghadhedo fuke re sharnai,
halo ne..

Undarmama haliya re rihahmane re, betha dariya ne bet,
Dedko betho dagmage, he mane kapda perav,
Halo ne..

Mahare kadhyo ek kankhajooro, Juve jano ni vat,
Aaje to jaan ne lootvi, Leva sarve na kaan, halo ne..

Pan kidi ne badhi jaan chey re, badhu karjo samjo vichar,
Bhojya bhagat ni vinati, he samja chatur sujan,
Halo ne..

Translation: Again on that Roadway | Ahmad Faraz


Phir Usi Rehguzar Par Shaayad – By Ahmad Faraz

Translation: Again on that Roadway – By Aashish Vaidya




फिर उसी रहगुज़ार पर शायद

हम कभी मिल सकें मगर शायद

Phir usi rehguzar par shaayad

hum kabhi mil sakein, magar shaayad

Again on that roadway, maybe

We’ll bump into each other, maybe.



जान-पहचान से भी क्या होगा

फिर भी ऐ दोस्त ग़ौर कर शायद

Jaan pehchaan se bhi kya hoga

phir bhi ai dost ghaur (गौर) kar, shaayad

When is mere acquaintance enough?

But friend, be keen, just in case.



जिन के हम मुंतज़िर रहे उन को

मिल गए और हम-सफ़र शायद

Jinke hum Muntazir rahe unko

mil gaye aur hum-safar shaayad

For whom I was waiting all along

They’ve found another fellow traveller, maybe.



अज्नबिय्यत की धुँद छट जाए

चमक उठ्ठे तिरी नज़र शायद

Ajnabiyat kii dhund chat jaa.e

Chamak uthe tirii nazar shaayad

Hope the fog of unfamiliarity lifts,

Is that a glint of recognition in your eyes, maybe?



ज़िंदगी भर लहू रुलाएगी

याद-ए-यारान-ए-बे-ख़बर शायद

Zindagi bhar lahuu rulaaegii

Yaad-e-yaaran-e-bekhabar shaayad

Am I doomed to shed tears of blood

Due to forgetfulness of friends? Maybe.



जो भी बिछड़े वो कब मिले हैं ‘फ़राज़’

फिर भी तू इंतिज़ार कर शायद

Jo bhi bichhde hain cab mile hain “Faraz”

phir bhi tu intizaar kar shaayad

Separated friends ’Faraz’ don’t ever meet

Even then, hope that they do, maybe.


Notes: This simple ghazal by Ahmad Faraz, interestingly turned out fairly difficult to translate.  Since the translation had to maintain or convey the same sort of simplicity in phrasing, while catching the nuances as well.  As usual ghazal translations are hard to translate the rhyme (qafiyah).  So, I only maintained the refrain (radiff).

This ghazal was rendered very melancholically by Jagjit Singh.

Phir ussi rehguzar – Jagjit Singh

And here is another version by Ghulam Ali.

Phir ussi rehguzar – Ghulam Ali