Translation: Again on that Roadway | Ahmad Faraz

 

Phir Usi Rehguzar Par Shaayad – By Ahmad Faraz

Translation: Again on that Roadway – By Aashish Vaidya

20171018-IMG_6817

 

(1)

फिर उसी रहगुज़ार पर शायद

हम कभी मिल सकें मगर शायद

Phir usi rehguzar par shaayad

hum kabhi mil sakein, magar shaayad

Again on that roadway, maybe

We’ll bump into each other, maybe.

 

(2)

जान-पहचान से भी क्या होगा

फिर भी ऐ दोस्त ग़ौर कर शायद

Jaan pehchaan se bhi kya hoga

phir bhi ai dost ghaur (गौर) kar, shaayad

When is mere acquaintance enough?

But friend, be keen, just in case.

 

(3)

जिन के हम मुंतज़िर रहे उन को

मिल गए और हम-सफ़र शायद

Jinke hum Muntazir rahe unko

mil gaye aur hum-safar shaayad

For whom I was waiting all along

They’ve found another fellow traveller, maybe.

 

(4)

अज्नबिय्यत की धुँद छट जाए

चमक उठ्ठे तिरी नज़र शायद

Ajnabiyat kii dhund chat jaa.e

Chamak uthe tirii nazar shaayad

Hope the fog of unfamiliarity lifts,

Is that a glint of recognition in your eyes, maybe?

 

(5)

ज़िंदगी भर लहू रुलाएगी

याद-ए-यारान-ए-बे-ख़बर शायद

Zindagi bhar lahuu rulaaegii

Yaad-e-yaaran-e-bekhabar shaayad

Am I doomed to shed tears of blood

Due to forgetfulness of friends? Maybe.

 

(6)

जो भी बिछड़े वो कब मिले हैं ‘फ़राज़’

फिर भी तू इंतिज़ार कर शायद

Jo bhi bichhde hain cab mile hain “Faraz”

phir bhi tu intizaar kar shaayad

Separated friends ’Faraz’ don’t ever meet

Even then, hope that they do, maybe.

 

Notes: This simple ghazal by Ahmad Faraz, interestingly turned out fairly difficult to translate.  Since the translation had to maintain or convey the same sort of simplicity in phrasing, while catching the nuances as well.  As usual ghazal translations are hard to translate the rhyme (qafiyah).  So, I only maintained the refrain (radiff).

This ghazal was rendered very melancholically by Jagjit Singh.

Phir ussi rehguzar – Jagjit Singh

And here is another version by Ghulam Ali.

Phir ussi rehguzar – Ghulam Ali

Advertisements

बसंत बहार

20110604_EOS_04750-2

गुलों कंद में
छुपे हुऐ, बाद-ए-बहार छूते
निखर, निखर आये
gulon kand mein
chupe hue, baad-e-bahaar choote
nikhar, nikhar aaye

पंखुड़ियों-ए-गुलों जो
बेताब थे, लिहाफ-ए-ज़मीन बनके
कुचल, मचल गये
pankhu.Diyo.n-e-gulon jo
betaab the, lihaaf-e-zameen banke
kuchal, machal gaye

अटकी, अटकी, थकी
नदी, आज साहिल छोड़ कर
बहक, बहक चली
atki, atki, thaki
nadi, aaj saahil chood ker
bahak,bahak chali

बंजर सफ़-ए-अशजार
पर कोंपलें फूट फूट के
दहक, दहक उठे
banjar saf-e-ashjaar
per konpalen phoot phoot ke
dahak, dahak uthe

ख़िज़ाँ के सोये
परिंदे, नग्मे सुर-ओ-लय में
चेहेक, चेहेकने लगे
khizaan ke soye
parindhe, nagme sur-o-ly mein
chehek, chehekne lage

सोज़-ए-उम्मीद-ओ-अरमान
दबे हुऐ, घटा बिखरते ही
भड़क, भड़क गये
soz-e-ummiid-o-armaan
dabe hue, ghata bikharte hi
bhadak, bhadak gaye

दिलों की ज़ुस्तज़ु
लबों पे शबाब बन कर
उभर, उभर गयी
dillon ki justajuu,
labon pe shabaab ban kar
ubhar, ubhar gayi

तीरगी के आलम
पर रौशनी छायी, रंग-ए-बहार
झलक, झलक गयी

tiirgii ke aalam
per raushnii chayee, rang-e-bahaar
jhalak, jhalak gayi

Word List:
kand – कंद – bulb
baad-e-baahar – बाद-ए-बाहर – spring breeze
pankhu.Diyo.n – पंखुड़ियों -petals
lihaaf – लिहाफ़ – Quilt
soz – सोज़ – burning, heat, passion, ardour
soz-e-ummid-o-armaan – सोज़-ए-उम्मीद-ओ-अरमान – ardour of hopes and desires
saf-e-ashjaar – सफ़-ए-अशजार -line of trees
justujuu – जुस्तुजू – search, inquiry, scrutiny
shabaab – शबाब – youth,prime of life
tiirgii – तीरगी -darkness, gloom

Notes:
This form is a Jack Collom lune. Also, referred to American haiku. But, instead of counting syllables, it is simply a 3-5-3 words tercet. I have written in this form in English before. It was meant to used by school age children to write poetry, make it simple for them. I suppose it works for adults too.

Today is first day of Spring. And it has been a typical Pacific Northwest day – grey and wet. However, we have had a much milder winter than I can remember. We actually had great, warm(ish), sunny days, some even reaching near high-60s, low 70s.

With regular humdrum of life and work, it is easy to miss the beauties of spring. Thoreau had noted about being attentive and awake (hat tip: brainpickings.org):

The millions are awake enough for physical labor; but only one in a million is awake enough for effective intellectual exertion, only one in a hundred millions to a poetic or divine life. To be awake is to be alive. I have never yet met a man who was quite awake. How could I have looked him in the face?
We must learn to reawaken and keep ourselves awake, not by mechanical aids, but by an infinite expectation of the dawn, which does not forsake us in our soundest sleep.

Tried to capture a slice of spring around beautiful Portland.