बसंत बहार

20110604_EOS_04750-2

गुलों कंद में
छुपे हुऐ, बाद-ए-बहार छूते
निखर, निखर आये
gulon kand mein
chupe hue, baad-e-bahaar choote
nikhar, nikhar aaye

पंखुड़ियों-ए-गुलों जो
बेताब थे, लिहाफ-ए-ज़मीन बनके
कुचल, मचल गये
pankhu.Diyo.n-e-gulon jo
betaab the, lihaaf-e-zameen banke
kuchal, machal gaye

अटकी, अटकी, थकी
नदी, आज साहिल छोड़ कर
बहक, बहक चली
atki, atki, thaki
nadi, aaj saahil chood ker
bahak,bahak chali

बंजर सफ़-ए-अशजार
पर कोंपलें फूट फूट के
दहक, दहक उठे
banjar saf-e-ashjaar
per konpalen phoot phoot ke
dahak, dahak uthe

ख़िज़ाँ के सोये
परिंदे, नग्मे सुर-ओ-लय में
चेहेक, चेहेकने लगे
khizaan ke soye
parindhe, nagme sur-o-ly mein
chehek, chehekne lage

सोज़-ए-उम्मीद-ओ-अरमान
दबे हुऐ, घटा बिखरते ही
भड़क, भड़क गये
soz-e-ummiid-o-armaan
dabe hue, ghata bikharte hi
bhadak, bhadak gaye

दिलों की ज़ुस्तज़ु
लबों पे शबाब बन कर
उभर, उभर गयी
dillon ki justajuu,
labon pe shabaab ban kar
ubhar, ubhar gayi

तीरगी के आलम
पर रौशनी छायी, रंग-ए-बहार
झलक, झलक गयी

tiirgii ke aalam
per raushnii chayee, rang-e-bahaar
jhalak, jhalak gayi

Word List:
kand – कंद – bulb
baad-e-baahar – बाद-ए-बाहर – spring breeze
pankhu.Diyo.n – पंखुड़ियों -petals
lihaaf – लिहाफ़ – Quilt
soz – सोज़ – burning, heat, passion, ardour
soz-e-ummid-o-armaan – सोज़-ए-उम्मीद-ओ-अरमान – ardour of hopes and desires
saf-e-ashjaar – सफ़-ए-अशजार -line of trees
justujuu – जुस्तुजू – search, inquiry, scrutiny
shabaab – शबाब – youth,prime of life
tiirgii – तीरगी -darkness, gloom

Notes:
This form is a Jack Collom lune. Also, referred to American haiku. But, instead of counting syllables, it is simply a 3-5-3 words tercet. I have written in this form in English before. It was meant to used by school age children to write poetry, make it simple for them. I suppose it works for adults too.

Today is first day of Spring. And it has been a typical Pacific Northwest day – grey and wet. However, we have had a much milder winter than I can remember. We actually had great, warm(ish), sunny days, some even reaching near high-60s, low 70s.

With regular humdrum of life and work, it is easy to miss the beauties of spring. Thoreau had noted about being attentive and awake (hat tip: brainpickings.org):

The millions are awake enough for physical labor; but only one in a million is awake enough for effective intellectual exertion, only one in a hundred millions to a poetic or divine life. To be awake is to be alive. I have never yet met a man who was quite awake. How could I have looked him in the face?
We must learn to reawaken and keep ourselves awake, not by mechanical aids, but by an infinite expectation of the dawn, which does not forsake us in our soundest sleep.

Tried to capture a slice of spring around beautiful Portland.

Advertisements

पुराने मुहावरें की नयी कहाँनी (New Story of Old Proverbs)

Redwoods Forest, California.

Redwoods Forest, California.

कभी दिन में दो लंबी सांस लेने का वक़्त मिलता हैं
तो लेते, लेते, सोच भी लेते हैं:
की पहिये पे चूहा लगातार क्यों भागता, दौड़ता रहता हैं?

शायद वो पीछे आफत की खाई से बच के निकला हो
मगर आगे किसी और की बनाये कूवैं में जा पड़ा हो?
फिर ऐसा सोचना भी कुछ आसान नहीं होता हैं,

क्यों की ऐसा भी हो सकता हैं:
के सौ लोगों की सेहत सही सलामत हो
फिर भी उनके बीच एक ही अनार हो ।

सुना था एक पंडित कहा करते थे –
“सेहत अच्छी रखनी हो तो मुसल्लों से डरते रहना”
पर जीनो ने अपने सर ओखली में रखे थे, उन्हों ने
उस पंडित पर हंस के, गधे पे बिठा के, शहर से भगा दिया ।

अगर श्रीमान और श्रीमती जोंस के साथ साथ चलना हो
तो ज़रूर सावन में ही अंधा होने की आवश्यकता होती हैं,
के सिवा अपने आँगन में, चारो और हरियाली ही हरियाली दिखाई दे ।

यथा नतीजा ये भी हो सकता हैं की, बिजूका काम पे तब लगे
जब चिड़िया सारा खेत चुगत गयी हो
या फिर अंधों की दुनिया में सब के पास आइना हो ।

फिर ये भी तो हो सकता हैं की
दीपक की आखिरी लौ की रोशनी में
लक्ष्मी आती दिखाई दे और मेले मुंह पर ही तिलक करवा लें ।
यथा कबीर कहत और साधो सुनत भी ले:
“आवागमन में रिया भटकी”
और ये भी हो सकता हैं की –
शाम का भुला, सुबह घर लौट आये ।

Proverbs Used in the Poem:

आगे कुआँ पीछे खाई
एक अनार सौ बीमार
अब ओखली में सर दिया तो मूसलों से कया डरना
सावन के अंधे को सब हरा ही हरा नज़र आता हैं
अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गई खेत
अंधों की दुनिया में आईना बेचना
जब लक्ष्मी तिलक करती हो, तब मुंह धोने नहीं जाना चाहिए
सुबह का भूला शाम को घर आये तो उसे भुला नहीं कहते

English Transliteration:

Kabhi din mein do lambi saans lene ne ka waqt milta hain,
To lete , lete, soch bhi lete hain:
Ki pahiye pe chuha lagataar kyun bhagta, dhodta rahta hain

Shayad wo picche aafat ki khai se bch ke nikla ho
magar aage kisi aur ki banaaye coovain mein ja pada ho
Phir bhi aisa sochna bhi itna kuch aasan nahi hain

Kyun ki aisa bhi ho sakta hain:
Ke sau logon ki sehat sahi salaamat ho
Phir bhi unke bich ek hi anaar ho.

Suna tha ek pundit kaha karte the –
“sehat acchi rakhni ho to musallon se darte rhena”
Per jino ne apne sar okhli mein rakhe the, unho ne us pundit per haas ke, gadhe pe bitha ke, shehr se bhagaa diya.

Agar Sriman aur Srimati Jones ke saath saath chalna ho
To zaroor saavan mein hi andhaa hone ki avasakyta hoti hain,
ke sivaa apne angan mein, charo aur hariyali hi hariyali dikhai de.

Yatha natijaa ye bhi ho sakta hain ki, bijuukha kaam pe tab lage
jab chidiya saraa khet chugat gayi ho
Ya phir andhoon ki duniya mein sab ke paas aaina ho

Phir yeh bhi to ho sakta hain ki
dipak ki aakhiri lau ke roshni mein
lakshmi aati dikhai de aur mele munh per hi tilak karva le.
Yaatha kabir kahat aur sadho suunat bhi levet:
“aavaagaman mein riya bhatki”.
Aur ye bhi to ho sakta hain ki –
shaam ka bhula, subah ghar laut aaye.

Notes:
This poem was inspired by a Billy Collins poem – Adage.