Translation: Again on that Roadway | Ahmad Faraz

 

Phir Usi Rehguzar Par Shaayad – By Ahmad Faraz

Translation: Again on that Roadway – By Aashish Vaidya

20171018-IMG_6817

 

(1)

फिर उसी रहगुज़ार पर शायद

हम कभी मिल सकें मगर शायद

Phir usi rehguzar par shaayad

hum kabhi mil sakein, magar shaayad

Again on that roadway, maybe

We’ll bump into each other, maybe.

 

(2)

जान-पहचान से भी क्या होगा

फिर भी ऐ दोस्त ग़ौर कर शायद

Jaan pehchaan se bhi kya hoga

phir bhi ai dost ghaur (गौर) kar, shaayad

When is mere acquaintance enough?

But friend, be keen, just in case.

 

(3)

जिन के हम मुंतज़िर रहे उन को

मिल गए और हम-सफ़र शायद

Jinke hum Muntazir rahe unko

mil gaye aur hum-safar shaayad

For whom I was waiting all along

They’ve found another fellow traveller, maybe.

 

(4)

अज्नबिय्यत की धुँद छट जाए

चमक उठ्ठे तिरी नज़र शायद

Ajnabiyat kii dhund chat jaa.e

Chamak uthe tirii nazar shaayad

Hope the fog of unfamiliarity lifts,

Is that a glint of recognition in your eyes, maybe?

 

(5)

ज़िंदगी भर लहू रुलाएगी

याद-ए-यारान-ए-बे-ख़बर शायद

Zindagi bhar lahuu rulaaegii

Yaad-e-yaaran-e-bekhabar shaayad

Am I doomed to shed tears of blood

Due to forgetfulness of friends? Maybe.

 

(6)

जो भी बिछड़े वो कब मिले हैं ‘फ़राज़’

फिर भी तू इंतिज़ार कर शायद

Jo bhi bichhde hain cab mile hain “Faraz”

phir bhi tu intizaar kar shaayad

Separated friends ’Faraz’ don’t ever meet

Even then, hope that they do, maybe.

 

Notes: This simple ghazal by Ahmad Faraz, interestingly turned out fairly difficult to translate.  Since the translation had to maintain or convey the same sort of simplicity in phrasing, while catching the nuances as well.  As usual ghazal translations are hard to translate the rhyme (qafiyah).  So, I only maintained the refrain (radiff).

This ghazal was rendered very melancholically by Jagjit Singh.

Phir ussi rehguzar – Jagjit Singh

And here is another version by Ghulam Ali.

Phir ussi rehguzar – Ghulam Ali

Advertisements

Terrace

I remember sleeping on the terrace on hot summer days
I remember regaling cousins and siblings with made up stories –
stories of parees, apsaras, rakhasas and devas
And of interpid adventurers visiting Shangri La or the Spice Isles through the Malacca straits.
I remember as the night advanced, arrested summer breeze finally blowing to provide relief from unrelenting summer heat
I remember drifting off to sleep and waking up to chirping birds, the rising sun
I remember waking up to damp cotton mattress and blanket.  Did I pee? Only to realize dew was the culprit. Phew!
I remember later in January, flying kites, and the sky covered in the colors of the rainbow
And when your own kite stash was gone, running the drifting kites and hoisted them up, little wings catching the winter draft again
I remember as the night fell, hanging a lantern to the kite and whole sky lit up as if with fireflies.

Notes: Day 29 of NaPoWriMo 2016.  Prompt was to write a poem with “I remember” as an anaphora.  With watching Blazers win in 1st round against the Clippers, not much time other than to do this quick work.  This prompt definitely deserves another look and more time.

Wordlist: Parees – fairies.  Apsaras – celestial nymphs.  Rakhasas – demons.  Devas – gods.