Translation: Again on that Roadway | Ahmad Faraz

 

Phir Usi Rehguzar Par Shaayad – By Ahmad Faraz

Translation: Again on that Roadway – By Aashish Vaidya

20171018-IMG_6817

 

(1)

फिर उसी रहगुज़ार पर शायद

हम कभी मिल सकें मगर शायद

Phir usi rehguzar par shaayad

hum kabhi mil sakein, magar shaayad

Again on that roadway, maybe

We’ll bump into each other, maybe.

 

(2)

जान-पहचान से भी क्या होगा

फिर भी ऐ दोस्त ग़ौर कर शायद

Jaan pehchaan se bhi kya hoga

phir bhi ai dost ghaur (गौर) kar, shaayad

When is mere acquaintance enough?

But friend, be keen, just in case.

 

(3)

जिन के हम मुंतज़िर रहे उन को

मिल गए और हम-सफ़र शायद

Jinke hum Muntazir rahe unko

mil gaye aur hum-safar shaayad

For whom I was waiting all along

They’ve found another fellow traveller, maybe.

 

(4)

अज्नबिय्यत की धुँद छट जाए

चमक उठ्ठे तिरी नज़र शायद

Ajnabiyat kii dhund chat jaa.e

Chamak uthe tirii nazar shaayad

Hope the fog of unfamiliarity lifts,

Is that a glint of recognition in your eyes, maybe?

 

(5)

ज़िंदगी भर लहू रुलाएगी

याद-ए-यारान-ए-बे-ख़बर शायद

Zindagi bhar lahuu rulaaegii

Yaad-e-yaaran-e-bekhabar shaayad

Am I doomed to shed tears of blood

Due to forgetfulness of friends? Maybe.

 

(6)

जो भी बिछड़े वो कब मिले हैं ‘फ़राज़’

फिर भी तू इंतिज़ार कर शायद

Jo bhi bichhde hain cab mile hain “Faraz”

phir bhi tu intizaar kar shaayad

Separated friends ’Faraz’ don’t ever meet

Even then, hope that they do, maybe.

 

Notes: This simple ghazal by Ahmad Faraz, interestingly turned out fairly difficult to translate.  Since the translation had to maintain or convey the same sort of simplicity in phrasing, while catching the nuances as well.  As usual ghazal translations are hard to translate the rhyme (qafiyah).  So, I only maintained the refrain (radiff).

This ghazal was rendered very melancholically by Jagjit Singh.

Phir ussi rehguzar – Jagjit Singh

And here is another version by Ghulam Ali.

Phir ussi rehguzar – Ghulam Ali

Advertisements

Splendor

Night Jasmine - Creative Commons credit Dinesh Valke 2

Night Jasmine – Creative Commons Credit – Dinesh Valke

(1st line from Rabindranath Tagore)

“Dream of the sudden splendour”
Stumble upon a hidden splendor.

Experience the joy of rupture
Abide by the forbidden splendor.

Shades of evening elongate, inhale
The night-jasmine’s budding splendor.

As the sun sets over the water’s edge,
Waves glimmer in golden splendor.

Stormy Pacific greys the skies,
Misting, thundercloud plum laden splendor.

The dogwoods wait for warmer winds:
They too can ablaze brazen splendor.