Empty Vessels

Day 22 (Earth Day) NaPoWriMo 2020

Photo by Donald Giannatti on Unsplash

Empty Vessels

Half filled pots spill a lot of water, and
Empty vessels make the most noise.

When bankrolled by monied interest,
Its not grass roots, its Astroturfing

Even an stable genius should recognize
That sycophants offer nothing but fake praise

When will the high and mighty bootlickers realize
That someone’s all mouth and no trousers?

Forgive a skunk that can’t smell its own stink,
but not those who can smell, but still spray.

The real lost souls are those who see their neighbors
beard burning but don’t put theirs in water.

Notes:  Day 22 of NaPoWriMo 2020.  Today’s prompt:

…for the day asks you to engage with different languages and cultures through the lens of proverbs and idiomatic phrases. Many different cultures have proverbs or phrases that have largely the same meaning, but are expressed in different ways. For example, in English we say “his bark is worse than his bite,” but the same idea in Spanish would be stated as “the lion isn’t as fierce as his painting.” Today, I’d like to challenge you to find an idiomatic phrase from a different language or culture, and use it as the jumping-off point for your poem. Here’s are a few lists to help get you started: One, two, three.

Used the one of the references above and an Icelandic proverb caught my eye – Empty vessels make the most noise.  I recalled a Gujarati proverb which means the same thing – it is Adhuro gahdo chalkaay ghano or half filled pots spill a lot of water – Gujarati proverb.  Both meaning people who are all talk, often don’t know a lot.

Then I said, why stop at just one (or two) sayings and kept going, incorporating and creating more proverbs.

Though not used in the poem, this Texas proverb is something I have used before: All Hat and No Cattle, a Texas proverb  means person is more image or projection than actual substance.  It fits thematically, I think.

Other proverbs used:

All mouth and no trousers – British proverb meaning blustering and boastful, showing off without having the qualities to justify it.

No skunk ever smells its own stink – Thai proverb, meaning people doing wrong often don’t know they’re doing it.

If you see your neighbors beard burning, put yours in water – Venezuelan proverb meaning learn from the misfortune of those around you.

पुराने मुहावरें की नयी कहाँनी (New Story of Old Proverbs)

Redwoods Forest, California.

Redwoods Forest, California.

कभी दिन में दो लंबी सांस लेने का वक़्त मिलता हैं
तो लेते, लेते, सोच भी लेते हैं:
की पहिये पे चूहा लगातार क्यों भागता, दौड़ता रहता हैं?

शायद वो पीछे आफत की खाई से बच के निकला हो
मगर आगे किसी और की बनाये कूवैं में जा पड़ा हो?
फिर ऐसा सोचना भी कुछ आसान नहीं होता हैं,

क्यों की ऐसा भी हो सकता हैं:
के सौ लोगों की सेहत सही सलामत हो
फिर भी उनके बीच एक ही अनार हो ।

सुना था एक पंडित कहा करते थे –
“सेहत अच्छी रखनी हो तो मुसल्लों से डरते रहना”
पर जीनो ने अपने सर ओखली में रखे थे, उन्हों ने
उस पंडित पर हंस के, गधे पे बिठा के, शहर से भगा दिया ।

अगर श्रीमान और श्रीमती जोंस के साथ साथ चलना हो
तो ज़रूर सावन में ही अंधा होने की आवश्यकता होती हैं,
के सिवा अपने आँगन में, चारो और हरियाली ही हरियाली दिखाई दे ।

यथा नतीजा ये भी हो सकता हैं की, बिजूका काम पे तब लगे
जब चिड़िया सारा खेत चुगत गयी हो
या फिर अंधों की दुनिया में सब के पास आइना हो ।

फिर ये भी तो हो सकता हैं की
दीपक की आखिरी लौ की रोशनी में
लक्ष्मी आती दिखाई दे और मेले मुंह पर ही तिलक करवा लें ।
यथा कबीर कहत और साधो सुनत भी ले:
“आवागमन में रिया भटकी”
और ये भी हो सकता हैं की –
शाम का भुला, सुबह घर लौट आये ।

Proverbs Used in the Poem:

आगे कुआँ पीछे खाई
एक अनार सौ बीमार
अब ओखली में सर दिया तो मूसलों से कया डरना
सावन के अंधे को सब हरा ही हरा नज़र आता हैं
अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गई खेत
अंधों की दुनिया में आईना बेचना
जब लक्ष्मी तिलक करती हो, तब मुंह धोने नहीं जाना चाहिए
सुबह का भूला शाम को घर आये तो उसे भुला नहीं कहते

English Transliteration:

Kabhi din mein do lambi saans lene ne ka waqt milta hain,
To lete , lete, soch bhi lete hain:
Ki pahiye pe chuha lagataar kyun bhagta, dhodta rahta hain

Shayad wo picche aafat ki khai se bch ke nikla ho
magar aage kisi aur ki banaaye coovain mein ja pada ho
Phir bhi aisa sochna bhi itna kuch aasan nahi hain

Kyun ki aisa bhi ho sakta hain:
Ke sau logon ki sehat sahi salaamat ho
Phir bhi unke bich ek hi anaar ho.

Suna tha ek pundit kaha karte the –
“sehat acchi rakhni ho to musallon se darte rhena”
Per jino ne apne sar okhli mein rakhe the, unho ne us pundit per haas ke, gadhe pe bitha ke, shehr se bhagaa diya.

Agar Sriman aur Srimati Jones ke saath saath chalna ho
To zaroor saavan mein hi andhaa hone ki avasakyta hoti hain,
ke sivaa apne angan mein, charo aur hariyali hi hariyali dikhai de.

Yatha natijaa ye bhi ho sakta hain ki, bijuukha kaam pe tab lage
jab chidiya saraa khet chugat gayi ho
Ya phir andhoon ki duniya mein sab ke paas aaina ho

Phir yeh bhi to ho sakta hain ki
dipak ki aakhiri lau ke roshni mein
lakshmi aati dikhai de aur mele munh per hi tilak karva le.
Yaatha kabir kahat aur sadho suunat bhi levet:
“aavaagaman mein riya bhatki”.
Aur ye bhi to ho sakta hain ki –
shaam ka bhula, subah ghar laut aaye.

Notes:
This poem was inspired by a Billy Collins poem – Adage.