नाज़ुक हैं (It’s delicate)

Closeup of fern leaf.  Hawaii Volcanoes National Park

Closeup of fern leaf. Hawaii Volcanoes National Park

कहां ठहरेगी बेखुदी, के अब होश की दीवार नाज़ुक हैं

बेक़रारी बढ़ती चली की अब वस्ल-ए-यार-ए-खुमार नाज़ुक हैं

Kahaan tharaegi bekhudii, ke ab hosh ki divaar naazuk hain

Bekaraari badhti chali ki ab vasl-e-yaar-e-khumaar naazuk hain

 

गुफ़्तगू मैं इख़्लास आये और सारे तकल्लुफ जब मिट जाये

नुक्ता-वारो जान लो के तग़ाफ़ुल आश्ना का इख़्तियार नाज़ुक हैं

Guftagoo mein ikhallas aaye aur sare takalluf jab mit jaye

Nukta-varo jaan lo ke tagaaful aashnaa ka ikhtiyaar naazuk hain

 

ना चली बाद-ए-बहार और टूट चुके पैमान-ए-जूनून

मसीहा तो कब का जा चूका अब तो सिफ़ा-ए-यार नाज़ुक हैं

Na chali baad-e-bahaar aur tuut chuke paimaan-e-junuun

Masiiha to kab ka ja chuka ab to sifaa-e-yaar naazuk hain

 

कहीं कुंज-ए-लब से निकली तर्रनुम कहीं बुलबुल सी खुश-नवाई

साज-ओ-सूर तेज़ हो रहे हैं पर हालत-ए-बीमार नाज़ुक हैं

Kahin kunj-e-lab se nikli tarranum kahin bulbul si khush-navaaii

Saaz-o-suur tez ho rahe hain per haalat-e-bimaar naazuk hain

 

‘सराब’-ए-ख़याल ने कर दिया दिल-फरेब पर माजरा कुछ और

एक कदम कू-ए-यार की ओर लेकिन एक गाम-ए-ऐ’तबार नाज़ुक हैं

‘saraab’-e-khayaal ne kar diya dil-fareb per majaraa kuch aur

Ek kadam kuu-e-yaar ki aur lekin ek gaam-e-a’itbaar naazuk hain

Word List:
be-KHudii – बे-ख़ुदी – intoxication, senselessness, stupor
Naazuk – नाज़ुक – fragile, Delicate, critical, brittle, lackadaisical, pernickety
be-qaraarii – बे-क़रारी – Unease
vasl – वस्ल – meeting, connection, union
KHumaar – ख़ुमार- mild intoxication
guftuguu – गुफ़्तुगू – conversation, speech, discourse, conversation
iKHlaas – इख़्लास – sincerity,great affection
takalluf – तकल्लुफ – formality, ceremony, strict, observance of the rules of etiquette
Nukta-varo – नुक्ता-वारो – those who understand nuances, discerning
taGaaful – तग़ाफ़ुल – negligence, neglect, forget-fullness
aashnaa – आश्ना – acquainted – मित्र, दोस्त, परिचित, जानकार
iKHtiyaar- इख़्तियार – authority,power,competency,will
baad-e-bahar – बाद-ए-बहार – spring breeze
Paimaan – पैमान – promise/pledge
Junuun – जूनून – frenzy, lunacy, madness
Sifaa – सिफ़ा – cure, healing
kunj – कुंज – a corner,a confined place, Jasmine Pubescens
lab – लब – lips, bank, shore
kunj-e-lab – कुंज-ए-लब – from the corner of the lips
tarannum – तरन्नुम – modulation,a kind of song
Khush-navaa – खुश-नवा – melodious, sweet voice
saaz – साज़ – a musical instrument, apparatus, disposition
suur – सूर – tune, note
saraab – सराब – pen name, mirage, illusion
dil-fareb – दिल-फ़रेब-heart-alluring,enticing,charming
maajraa – माजरा – state,incident,condition,happening
kuu-e-yaar – कू-ए-यार – street of the friend (beloved)
gaam – गाम – step
a’tibaar- ए’तिबार – Trust,faith,confident

Notes: Last of the ghazals written back in Dec 2014.

Advertisements

दफ्फतन (Suddenly)

भूरे लतीफ़ नैनों का हुआ वार दफ्फतन
जुरअत-ए-परवाज़ दिल है ख़ुमार दफ्फतन
bhure latiif nainon ka hua vaar daffatan
jurat-e-parwaaz dil hai khumaar daffatan

नक़्श-ए-पा साथ साथ पडे भीगी रेत पर
सांसो की मेहक लाये बाद-ए-बहार दफ्फतन
naksh-e-paa saath saath bheegi ret per
sansoon ki mehek laye baad-e-bahaar daffatan

भटकते भटकते हम पर छा गयी फ़सुर्दगी
खुद-ब-खुद पैर चल पड़े कू-ए-यार दफ्फतन
bhatakte bhatakte chha gayii fasurdagii
khud-b-khud pair chal pade kuu-e-yaar daffatan

साल-ओ-साल से इकट्ठे हुए ये मजमा-ए-ग़म
एक मुस्कान गिरा ले दर्द-ए-अम्बार दफ्फतन
saal-o-saal se ekatthe majmaa-e-gham
ek muskaan gira le dard-e-ambaar daffatan

आज़ार-ए-दिल का इलाज क्या है चारागर
ग़म-ए-इश्क़ की दवा कर ग़म-गुसार दफ्फतन
aazaar-e-dil ka ilaaj kya hai charaagar
gham-e-ishq ki dawa kar gham-gushar daffatan

सुकून मिलता है कभी फ़रेब खाने में
ख़रीद ले ख़्वाब किसी ‘सराब’-ए-बाज़ार दफ्फतन
sukuun milta hai kabhi fareb khane mein
kharid le khwab kisi ’Saraab’-e-bazaar daffatan

Word List

latiif – लतीफ़ – kind,benevolent,delicious,elegant
daf.atan – दफ़अतन (seen it spell this way as well) – instantly, all at once, suddenly
jur.at – जुरअत – courage,boldness,valour,bravery
jurat-e-parwaaz – जुरअत-ए-परवाज़ – courage to fly
khumaar – ख़ुमार – intoxication
naqsh-e-paa – नक़्श-ए-पा – footprints, tracks
baad-e-bahaar – बाद-ए-बहार – spring-time breeze (बसंत ऋतु की सुगंधित और शीतल वायु)
fasurdagii- फ़सुर्दगी – melancholia, sorrow
khud-ba-khud – ख़ुद-ब-ख़ुद – all by oneself, by itself, automatically
kuu-e-yaar – कू-ए-यार – friend’s (beleoved’s) street
majma.a – मजमा – congregation, gathering, assemblage, crowd
ambaar – अम्बार -heap,pile,stock
aazaar – आज़ार – illness, torment, suffering, pain
chaaragar – चारागर – addressed to those who cure, cure providers, companion
gam-gusaar – ग़म-गुसार – one who consoles,a comforter
sukuun – सुकून – peace, rest, tranquility
fareb – फ़रेब – deceit, trick, deception
saraab- सराब – pen name, mirage, illusion

Notes:
Sometimes, the inspiration for a poem starts with a word. When I write a ghazal, I might end up using this word as a refrain (radiif) or one of the rhyming words (qafiyah). Within the constraint of the ghazal form, ideas get molded into couplets, and depending on the rhymes I am working with, I  either go with a single themed (a nazm) or a more traditional ghazal form, which is of varied topics. In any case, this poem also got its start sometimes back in December 2014 and I got around to tweaking and posting, just now.

I was writing a technical paper and the reviewer mentioned that I shouldn’t start a sentence with conjunctions (words like “and”, “but”, etc.). Right around that time, I stumbled on a Billy Collins poem, Tensions, which takes its inspiration from an writing advice in a book Writing Fiction: “Never use the word suddenly just to create tension.” That poem gave me the impetus to play with hindi word achanak and urdu word daffatan. Having couple of songs within earshot, sealed the deal for using the word daffatan. One is a song from Delhi 6:

And another a famous ghazal by Hasrat Mohani – Chupke Chupke.

खेंच लेंना वो मेरा परदे का कोना दफ्फतन
और दुपट्टे से तेरा, वो मुँह छुपाना याद है
Khench lenaa vo meraa parde kaa konaa daffaatan
Aur Dupatte se teraa, vo Moonh Chhupaanaa yaad hai