Ho Jaye (It Becomes)

अब्र की नमी देख के फ़िज़ा भी फनकार हो जाये

आँखों की तरस पर आह दावेदार हो जाये

 

Abr ki nami dekhke fiza bhi fankaar ho jaye

ankhon ki taras per aah daavedaar ho jaye

 

खुद कलामी बयां तमन्ना के सूर-ओ-साज़ से करु

सोचा वीराने में शायद बाहर बेदार हो जाये

 

khud kalaami bayaan tamanna ke suur-o-saaz se karu

Socha viraane mein sayad bahaar bedaar ho jaaye

 

दम-ए-हयात फरेब-ए-हस्ती की रिवायत तो देखो

एक लमहात में कैसे सारे राब्ता बेकार हो जाये

 

Dam-e-hayaat fareb-e-hasti ki rivaayat tau dekho

Ek lamhaat mein kaise sare raabta bekaar ho jaye

 

चंद उम्मीद-ओ-ख्वाब से बनी यह लिहाफ-ए-ज़िन्दगी

ज़ीस्त रंगीन हो इतनी के मौत भी तलबगार हो जाये

 

Chand ummid-o-khwab se bani yeh lihaaf-e-zindagi

Ziist rangeen ho itni ke maut bhi talabgaar ho jaye

 

असलियत ये ‘सराब’-ए-हस्ती की भी पहचान ले

कुछ देर दम चले, फिर गुब्बार था वो गुब्बार हो जाये

 

asaliyat ye ‘saraab’-e-hasti ki bhi pechan le

Kuch dair dam chale, phir gubbar tha wo gubbar ho jaye

 

Word List:

Abr = clouds.

khud kalaami  = soliloquy (self-discourse)

bayaan = narration

suur-o-saaz = musical notes and instrument

bedaar = awake

dam-e-hayaat = breath of life

fareb-e-hasti = artifice of existence

rivaayat (रिवायत) – tradition,legends,histories,tale

raabta (राब्ता) – connection, relation

lifaah = quilt

ziist- ज़ीस्त =  life, existence

gubbar = dust, vexation

Chah

चाह

Chah

(1)

khizaa.n mein kali khilne chahe

bandi pancchi gagan ko chuu.ne chahe

खिज़ां में कलि खिलने चाहे

बंद  पंच्छी गगन को छूने  चाहे ॥

(2)

shama ki hasti badhti hai bujne se

per chotti si lau aftaab sa jalne chahe

शमा की हस्ती बढती है बुजने से

पर छोटी सी लौ अफताब सा जलने  चाहे ॥

(3)

zindagi ki kadi dhoop jhelta hai dil

suhaani yaadon ki chhav mei rehane chahe

जिंदगी की कड़ी धुप झेलता है दिल

सुहानी याद़ों की छाव में रहने  चाहे ॥

(4)

ghadi chalti rahe apni raftaar pe

magar unke deedar pe aaj rukne chahe

घड़ी चलती रहे अपनी रफ़्तार पे

मगर उनके दीदार पे आज रुकने  चाहे ॥

(5)

firaaq-e-yaar se ho gaya sunsaan ye aalam

ab koi bawafaa ki aahat se gunjne chahe

फिराक-ए -यार से हो गया सुनसान  ये आलम

अब कोई बावाफा की आहट  से गूंजने चाहे ॥

(6)

dasht-e-“Saraabon” ke picche bhag ke thaka insaan

dair pe khada apni pyaas bujhane chahe

दश्त-ए-’सराबों’ के पीछे भाग के थका इंसान

देर  पे खड़ा अपनी प्यास बुझाने  चाहे ॥

Word List:  खिज़ां, Khizaan: Autumn, Decay.  शमा, Shamaa: Lamp, Candle.

आफताब, Aaftaab: Sun, Face.  Deedar: Sight, vision; look, appearance; face, countenance, cheek; interview;—overseer, inspector, watch.

Raftaar: Motion, Pace, Speed, Walk.  Firaaq: Separation, disunion, abandonment; departing, departure (from); absence; distance, distinction;—anxiety, grief, regret (on account of absence).  दश्त, Dasht: Desert, Hands, Jungle, Wilderness.

सराब, Saraab: Mirage, Illusion.  Dair:  A convent or monastery (of Christians, or of Sūfīs, &c.); a temple, a place of worship, a church

Poem Notes: The initial version of this, I wrote back in December, 2012.  Tweaked it a little bit after that – some in February and some more in March.  The couplets (ashaar) are not themetically tied.  Off late,  I am practicing writing more thematically.  And I am still working on, and learning to do better idomatic phrasing, metrical construction, and expanding my vocabulary.

Update: Made some changes on the radiif based on great comments from Alok.  Corrected spelling errors.  Including changing the name of the poem.