दफ्फतन (Suddenly)

भूरे लतीफ़ नैनों का हुआ वार दफ्फतन
जुरअत-ए-परवाज़ दिल है ख़ुमार दफ्फतन
bhure latiif nainon ka hua vaar daffatan
jurat-e-parwaaz dil hai khumaar daffatan

नक़्श-ए-पा साथ साथ पडे भीगी रेत पर
सांसो की मेहक लाये बाद-ए-बहार दफ्फतन
naksh-e-paa saath saath bheegi ret per
sansoon ki mehek laye baad-e-bahaar daffatan

भटकते भटकते हम पर छा गयी फ़सुर्दगी
खुद-ब-खुद पैर चल पड़े कू-ए-यार दफ्फतन
bhatakte bhatakte chha gayii fasurdagii
khud-b-khud pair chal pade kuu-e-yaar daffatan

साल-ओ-साल से इकट्ठे हुए ये मजमा-ए-ग़म
एक मुस्कान गिरा ले दर्द-ए-अम्बार दफ्फतन
saal-o-saal se ekatthe majmaa-e-gham
ek muskaan gira le dard-e-ambaar daffatan

आज़ार-ए-दिल का इलाज क्या है चारागर
ग़म-ए-इश्क़ की दवा कर ग़म-गुसार दफ्फतन
aazaar-e-dil ka ilaaj kya hai charaagar
gham-e-ishq ki dawa kar gham-gushar daffatan

सुकून मिलता है कभी फ़रेब खाने में
ख़रीद ले ख़्वाब किसी ‘सराब’-ए-बाज़ार दफ्फतन
sukuun milta hai kabhi fareb khane mein
kharid le khwab kisi ’Saraab’-e-bazaar daffatan

Word List

latiif – लतीफ़ – kind,benevolent,delicious,elegant
daf.atan – दफ़अतन (seen it spell this way as well) – instantly, all at once, suddenly
jur.at – जुरअत – courage,boldness,valour,bravery
jurat-e-parwaaz – जुरअत-ए-परवाज़ – courage to fly
khumaar – ख़ुमार – intoxication
naqsh-e-paa – नक़्श-ए-पा – footprints, tracks
baad-e-bahaar – बाद-ए-बहार – spring-time breeze (बसंत ऋतु की सुगंधित और शीतल वायु)
fasurdagii- फ़सुर्दगी – melancholia, sorrow
khud-ba-khud – ख़ुद-ब-ख़ुद – all by oneself, by itself, automatically
kuu-e-yaar – कू-ए-यार – friend’s (beleoved’s) street
majma.a – मजमा – congregation, gathering, assemblage, crowd
ambaar – अम्बार -heap,pile,stock
aazaar – आज़ार – illness, torment, suffering, pain
chaaragar – चारागर – addressed to those who cure, cure providers, companion
gam-gusaar – ग़म-गुसार – one who consoles,a comforter
sukuun – सुकून – peace, rest, tranquility
fareb – फ़रेब – deceit, trick, deception
saraab- सराब – pen name, mirage, illusion

Notes:
Sometimes, the inspiration for a poem starts with a word. Which might become the refrain (radiif) or one of the rhyming words (qafiyah). Within the constraint of the ghazal form, ideas get molded into couplets, and depending on the rhymes I am working with, could either be single themed (more a nazm) or of varied topics. In any case, this poem also got it start sometimes back in December 2014 and I got around to tweaking and posting, just now.

I was writing a technical paper and the reviewer mentioned that I shouldn’t start a sentence with conjunctions (words like “and”, “but”, etc.). Right around that time, I stumbled on a Billy Collins poem, Tensions, which takes its inspiration from an writing advice in a book Writing Fiction: “Never use the word suddenly just to create tension.” That poem gave me the impetus to play with hindi word achanak and urdu word daffatan. Having couple of songs were within earshot the use of word daffatan. One is a song from Delhi 6:

And another a famous ghazal by Hasrat Mohani – Chupke Chupke.

खेंच लेंना वो मेरा परदे का कोना दफ्फतन
और दुपट्टे से तेरा, वो मुँह छुपाना याद है
Khench lenaa vo meraa parde kaa konaa daffaatan
Aur Dupatte se teraa, vo Moonh Chhupaanaa yaad hai

I’m Used To It (रास आ गयी है)

तेरी मुलाक़ात तेरी सोहबत  रास आ गयी है
अब तो रुस्वाई की शोहरत रास आ गयी है
Teri mulaqat teri sohbat raas aa gayi hai
Ab to ruswai ki shohrat raas aa gayi hai

इस बेचारगी का इलाज शायद मिले या ना मिले
ये रंज-ओ-खुशीखेज़ तबियत रास आ गयी है
is bechargii ka ilaaj sayad mile ya na mile
Ye ranj-o-khushi-khez tabiyyat raas aa gayi hai

फ़ासले बढ़ बढ़ के सिमट सिमट रहे है
ना जाने क्यूँ अब ऐसी कुर्बत रास आ गयी है
Fasale badh badh ke simat simat rahe hai
Na jaane kyun ab aisi kurbat raas aa gayi hai

कन-अंखियों से देखना क्या खूबी क्या अदा है
वार करे दिल पे ऐसी इबारत रास आ गयी है
Kanakhiyon se dekhna kya khubi kya adaa hai
Vaar kare dil pe aisi ibaarat raas aa gayi hai

तेरे तरतीब-ए-नाज़-ओ-शोखियां हम उठा लेंगे
मुझे सुरूर-ए-बला-ए-मोहब्बत रास आ गयी है
Tere tarteeb-e-naaz-o-shokiyan hum uthaa lange
Mujhe suroor-e-balaa-e-mohabbat raas aa gayi hai

मर मर के जी जाते हैं उनके हर इशारे पे
अब जी जी के मरने की नौबत रास आ गयी है
Mar mar ke ji jate hain unke har ishare pe
ab ji ji ke marne ki naubat raas aa gayi hai

क़ातिल हो या परी सितमगर तो है ज़रूर
जहन्नम -ओ-जन्नत की ये रिवायत रास आ गयी है
qaatil ho ya pari sitamgar to hai zaroor
jahaanaam-o-janaat ki ye rivaayat raas aa gayi hai

आग़ोश ना सही पर आज हाथ तो मिला दिया
बेगानों सी की ये मुदारात रास आ गयी है
Aagosh na sahi per aaj haath to mila diya
begaano si ki ye mudaaraat raas aa gayi hai

उनकी हर जफ़ा सहते हैं मुरावत समज के
‘सराब’ को ये सराब-ए-मसर्रत रास आ गयी है
Unki har jafa sahte hain muravat samaj ke
‘Saraab’ ko ye saraab-e-masarat raas aa gayi hai

Word List:

सोहबत – sohbat: company, companionship, with
रास – Raas: acclimated (suitable, getting used to something, like)
रुस्वाई – ruswai: dishonor, disgrace, infamy
शोहरत – shohrat: fame, prominence, vogue
बेचारगी – Bechargii – helplessness, pity
रंज – ranj – sorrow, rancor
ख़ुशी-खेज़ – increasing happiness
खेज़ – khez – enhancing, arousing
तबियत – tabiyat: health, disposition
कन-अँखियों – kan-a.nkhiyo.n: from the corner of eyes (Kan:appreciating, appraising, appraisement, valuing, estimating, valuation.  Kanakhiya: A side-glance; a sly look; a sign with the eye, a wink; a leer, ogle)
इबारत – ibaarat: expression, speech, composition
तरतीब – tartiib : arrangement,order,method,formation (series)
नाज़ – Naaz – pride, arrogance
शोख़ी – shoḵẖī, s.f. Playfulness, fun, mischief; pertness, sauciness; coquetry, wantonness; forwardness, boldness, insolence, &c.:—shoḵẖī-se, adv. Playfully, in mischief; pertly; wantonly, &c.:—shoḵẖī karnā, To practise mischief, &c.; to be pert or saucy; to be
सुरूर – Suroor: pleasure, mild intoxication
बला – Balaa: evil spirit, calamity, misfortune
नौबत – naubat: period, beating of drum, turn, occasion
जहन्नम – hell
जन्नत – heaven
रिवायत – rivaayat:tradition,legends,histories,tale
आग़ोश – aagosh: embrace
मुदारात – mudaaraat: politeness, courtesy, hospitality
मुरावत – muravat: affection, humanity, kind heartedness, close
सराब – saraab: mirage, illusion
मसर्रत – masarrat: Joy, Happiness

Notes:

I originally wrote this back in December of  2014, and have been tweaking and editing off and on.  And now finally posting it.    The idea for the ghazal got a start from Mohsin Naqvi’s famous ghazal ye dil ye paagal dil mera kyun bujh gaya awaargi.  The keyword was raas.  Here it is used in the maqta:

कल रात तनहा चाँद को देखा था मैंने ख्वाब में
‘मोहसिन’ मुझऐ रास आएगी शायद सदा आवारगी

 

Here is Ghulam Ali’s rendition of the ghazal.

Now That You Are Here

After your arrival today, the boats

will race down the spit, as before.

Slightly up north, in Mendocino, the redwoods will keep

reaching for the sky, half-soaked in fog.

 

Further up north, in a Portland backyard,

the hummingbird will dart from the roses –

destined to bloom and re-bloom well past Labor Day –

to the english lavender; from the azure russian sage,

to the red crocosmia and back again.

 

Now that you are here,

the air seems little more saltier,

the boats seem to have little more pep,

the trees a tad bit greener,

the hues of the flowers, more vibrant,

and their nectar little more sweeter.

Welcome!

 

Notes:

An occasional poem on the arrival of friend’s little bundle of joy.  Inspiration from Billy Collin’s poem – As Usual.

झंझा आह का कोया बुनता रहा (Caterpillar Kept Weaving a Cocoon of Sighs)

IMG_7726
(1)
“आप की याद आती रही रात भर”
नींद आती जाती रही रात भर
Aap ki yaad aati rahi raat bhar
Neend aati jaati rahi raat bhar

(2)
कोई आवाज़ कानो में गूंजती रही
ख़ामोशी शोर मचाती रही रात भर
Koi avaaz kanno mein gunjati rahi
khamoshi shor machati rahi raat bhar

(3)
रात ढल गयी चांद फिर छुप गया
चांदनी चांद ढूंढ़ती रही रात भर
Raat dhal gayi chaand phir chupp gaya
Chaandni chaand dhundti rahi raat bhar

(4)
एक हम है जो अफ़साने लिखते रहे
एक तुम हो जो किस्से बनाती रही रात भर
Ek hum hai jo afsane likhte rahe
Ek tum ho jo qisse banati rahi raat bhar

(5)
हसीन नज़ारे गुमशुदा होने लगे
एक तस्वीर उभर आती रही रात भर
hasiin nazare gum-shauda hone lage
Ek tasveer ubhar aati rahi raat bhar

(6)
कोई झंजा आह का कोया बुनता रहा
तितली-ए-आरज़ू पर फड़फड़ती रही रात भर
Koi jhanjaa aah ka koyaa buntaa raha
title-e-arzoo par phadphadati rahi raat bhar

(7)
वक़्त के पहेलु में बात अटक गई
चश्म-ए-नम याद दिलाती रही रात भर
Vaqt ke pahelu mein baat atak gayee
Chasm-e-nam yaad dalati rahi raat bhar

Loose English Translation
(1)
I kept thinking of you the whole night
Sleep came and went the whole night
(2)
A voice kept ringing in my ears
Silence made a big raucous the whole night
(3)
The night fell and the moon hid again
Moonlight kept searching for the moon the whole night
(4)
For instance, I kept writing our narrative
For instance, you kept making up tales the whole night
(5)
Beautiful scenes kept getting lost
One picture kept emerging the whole night
(6)
A caterpillar kept weaving cocoon of sighs
A butterfly of wish kept fluttering its wings the whole night
(7)
A tale is stuck on the side of time
Wet eyes kept reminding the whole night

Notes:
This derivative ghazal is based on Makhdoom Mohinuddin’s ghazal. Makhdoom was a freedom fighter, and an urdu poet who was portrayed by Irfaan Khan in a tv series called Kahkashan. The Makhdoom episode is in eight parts, first of which is linked here.

Chaya Ganguli sang the definitive version of the ghazal to the music of Jaidev.  The ghazal appears in movie Gaman.

Faiz Ahmed Faiz, a friend of Makhdoom also wrote a derivative ghazal in his memory. Faiz’s version sung by Dr Radhika Chopra.

Makhdoom Mohinuddin (Original Ghazal)


 

aap ki yaad aati rahi raat bhar
chashm-e-nam muskurati rahi raat bhar

raat bhar dard ke shamma jalati rahi
gam ke lau tharatharati rahi raat bhar

bansuri ke surili suhani sada
yaad ban ban ke aati rahi raat bhar

yaad ke chand dil mein utarate rahe
chandani jagamati rahi raat bhar

koi divana galiyon mein phirta raha
koi aavaz aati rahi raat bhar

Faiz Ahmed Faiz (written in memoriam of Mahkdoom Mohinuddin)


Aap ki yaad aati rahi raat bhar
Chaandni dil dukhati rahi raat bhar

Gaah jalti hovi, gaah bujhti hovi
Shama-e-gham jhilmilati rahi raat bhar

Koi khushbo badalti rahi pairhan
Koi tasveer gaati rahi raat bhar

Phir saba saaya-e-shaakh-e-gul kay talay
Koi qissa sunaati rahi raat bhar

Jo na aaya usse koi zanjeer-e-dar
Har sada per bulaati rahi raat bhar

Aik umeed se dil behelta raha
Ik tamanna satati rahi raat bhar

Fruit of Afonso’s Cultivar

IMG_3607

Double-looped pony tailed, she rests
Under the mini grove of a banyan tree

Tiny tired shoulders slouch
Under the weight of book-laden khaki satchel.

Her hands balance a plate,
Made of dried leaves and twigs

On it: saffron-yellow fleshed slivers.
“Transported fresh from Ratnagiri”, said the fruit-seller.

IMG_0008

Bites into sweet slices of sunlight,
Send shock waves of ecstasy –

Starting on the tongue, and coursing through her veins
At the speed of thought.

Salt mingles with sugary juice
With every lick of sweaty fingers.

She clicks her tongue- “tsk”
Thinking of morning lesson in class about Eve.

Thrown out of Eden for an apple – “tsk”,
If exiled for mango, now that she can believe.

In distant future, in a distant land,
In a cool cafe, sipping a frappe,

IMG_1607

She will recall those fleeting moments.
And her tongue will tingle in holy reverie

Of those succulent slices of manna.
But now, girding her resolve, she walks

In a daze, in a haze skipping
Simmering mirage of water puddles.

Having bought and savored the smooth and
Buttery fruit of Afonso’s cultivar,

Means no bus fare left
for ride home.

On the Way Down

Oneonta Gorge (C) Aashish Vaidya

Oneonta Gorge
(C) Aashish Vaidya

Bradbury: “jump off the cliff all the time and build your wings on the way down.”
Tell the GPS to get lost.  Meander, wander and perform hijinks on the way down.

Through the off-track gorge, wade waist deep in snow melts over felled timber and rocks
Before the falls, witness on black basalt, how green fern, moss and epiphyte lichen clings on the way down.

Before cool cats can play jazz or improvise ragas, there are arrhythmic fluttering and off-tune warbling,
Before the reign of melodies and symphonies, cacophony rules and sings on the way down.

Before the meditative fields of color and light, before the Chapel in Houston and hanging palimpsests
Marcus must have splayed at Lincoln High, imperfect Patones on aquarelles and made mundane canvas coatings, on the way down.

Juxtaposed words may actually flow like “wine upon lips”, and Magnum Opus may emerge, someday
Someday a masterpiece may not be a ‘Mirage’.  For now, suffice with  mediocre musings and wordings on the way down.

Notes:

Jumping off point for this ghazal was the Ray Bradbury quote.  If there intertubes got it correct than the longer quote reads like this:

If we listened to our intellect we’d never have a love affair. We’d never have a friendship. We’d never go in business because we’d be cynical: “It’s gonna go wrong.” Or “She’s going to hurt me.” Or,”I’ve had a couple of bad love affairs, so therefore . . .” Well, that’s nonsense. You’re going to miss life. You’ve got to jump off the cliff all the time and build your wings on the way down. 

The small snippet in the maqta (last couplet) is from Virginia Woolf – “Language is wine upon the lips.”

The reference to Lincoln High alumnus Marcus can be found here.  And the info on the gorge referenced can be found here.

Deniers

Deniers

 

(C) Aashish Vaidya

(C) Aashish Vaidya

Nothing has to take.
The veins run below it all.
Above, the amber fields’ sprawl
tell tales and quake.

The fires are far away
I, you, we thought. It’s facile,
this tantrum, this denial.
What’s left is right spewing dismay.

The air’s so stagnant, everyone
remembers summer’s come early.
The southern strategy will turn chilly
for them, to them – today’s addiction.

Notes:

Last year, there was a NaPoWriMo prompt to write an opposite poem.  I stumbled on a poem called Bernal Hill by Randall Mann, couple of days back and took a liking to it.  I use the poem’s structure including using abba rhyme pattern, but veered on the theme.