बसंत बहार

20110604_EOS_04750-2

गुलों कंद में
छुपे हुऐ, बाद-ए-बहार छूते
निखर, निखर आये
gulon kand mein
chupe hue, baad-e-bahaar choote
nikhar, nikhar aaye

पंखुड़ियों-ए-गुलों जो
बेताब थे, लिहाफ-ए-ज़मीन बनके
कुचल, मचल गये
pankhu.Diyo.n-e-gulon jo
betaab the, lihaaf-e-zameen banke
kuchal, machal gaye

अटकी, अटकी, थकी
नदी, आज साहिल छोड़ कर
बहक, बहक चली
atki, atki, thaki
nadi, aaj saahil chood ker
bahak,bahak chali

बंजर सफ़-ए-अशजार
पर कोंपलें फूट फूट के
दहक, दहक उठे
banjar saf-e-ashjaar
per konpalen phoot phoot ke
dahak, dahak uthe

ख़िज़ाँ के सोये
परिंदे, नग्मे सुर-ओ-लय में
चेहेक, चेहेकने लगे
khizaan ke soye
parindhe, nagme sur-o-ly mein
chehek, chehekne lage

सोज़-ए-उम्मीद-ओ-अरमान
दबे हुऐ, घटा बिखरते ही
भड़क, भड़क गये
soz-e-ummiid-o-armaan
dabe hue, ghata bikharte hi
bhadak, bhadak gaye

दिलों की ज़ुस्तज़ु
लबों पे शबाब बन कर
उभर, उभर गयी
dillon ki justajuu,
labon pe shabaab ban kar
ubhar, ubhar gayi

तीरगी के आलम
पर रौशनी छायी, रंग-ए-बहार
झलक, झलक गयी

tiirgii ke aalam
per raushnii chayee, rang-e-bahaar
jhalak, jhalak gayi

Word List:
kand – कंद – bulb
baad-e-baahar – बाद-ए-बाहर – spring breeze
pankhu.Diyo.n – पंखुड़ियों -petals
lihaaf – लिहाफ़ – Quilt
soz – सोज़ – burning, heat, passion, ardour
soz-e-ummid-o-armaan – सोज़-ए-उम्मीद-ओ-अरमान – ardour of hopes and desires
saf-e-ashjaar – सफ़-ए-अशजार -line of trees
justujuu – जुस्तुजू – search, inquiry, scrutiny
shabaab – शबाब – youth,prime of life
tiirgii – तीरगी -darkness, gloom

Notes:
This form is a Jack Collom lune. Also, referred to American haiku. But, instead of counting syllables, it is simply a 3-5-3 words tercet. I have written in this form in English before. It was meant to used by school age children to write poetry, make it simple for them. I suppose it works for adults too.

Today is first day of Spring. And it has been a typical Pacific Northwest day – grey and wet. However, we have had a much milder winter than I can remember. We actually had great, warm(ish), sunny days, some even reaching near high-60s, low 70s.

With regular humdrum of life and work, it is easy to miss the beauties of spring. Thoreau had noted about being attentive and awake (hat tip: brainpickings.org):

The millions are awake enough for physical labor; but only one in a million is awake enough for effective intellectual exertion, only one in a hundred millions to a poetic or divine life. To be awake is to be alive. I have never yet met a man who was quite awake. How could I have looked him in the face?
We must learn to reawaken and keep ourselves awake, not by mechanical aids, but by an infinite expectation of the dawn, which does not forsake us in our soundest sleep.

Tried to capture a slice of spring around beautiful Portland.

पुराने मुहावरें की नयी कहाँनी (New Story of Old Proverbs)

Redwoods Forest, California.

Redwoods Forest, California.

कभी दिन में दो लंबी सांस लेने का वक़्त मिलता हैं
तो लेते, लेते, सोच भी लेते हैं:
की पहिये पे चूहा लगातार क्यों भागता, दौड़ता रहता हैं?

शायद वो पीछे आफत की खाई से बच के निकला हो
मगर आगे किसी और की बनाये कूवैं में जा पड़ा हो?
फिर ऐसा सोचना भी कुछ आसान नहीं होता हैं,

क्यों की ऐसा भी हो सकता हैं:
के सौ लोगों की सेहत सही सलामत हो
फिर भी उनके बीच एक ही अनार हो ।

सुना था एक पंडित कहा करते थे –
“सेहत अच्छी रखनी हो तो मुसल्लों से डरते रहना”
पर जीनो ने अपने सर ओखली में रखे थे, उन्हों ने
उस पंडित पर हंस के, गधे पे बिठा के, शहर से भगा दिया ।

अगर श्रीमान और श्रीमती जोंस के साथ साथ चलना हो
तो ज़रूर सावन में ही अंधा होने की आवश्यकता होती हैं,
के सिवा अपने आँगन में, चारो और हरियाली ही हरियाली दिखाई दे ।

यथा नतीजा ये भी हो सकता हैं की, बिजूका काम पे तब लगे
जब चिड़िया सारा खेत चुगत गयी हो
या फिर अंधों की दुनिया में सब के पास आइना हो ।

फिर ये भी तो हो सकता हैं की
दीपक की आखिरी लौ की रोशनी में
लक्ष्मी आती दिखाई दे और मेले मुंह पर ही तिलक करवा लें ।
यथा कबीर कहत और साधो सुनत भी ले:
“आवागमन में रिया भटकी”
और ये भी हो सकता हैं की –
शाम का भुला, सुबह घर लौट आये ।

Proverbs Used in the Poem:

आगे कुआँ पीछे खाई
एक अनार सौ बीमार
अब ओखली में सर दिया तो मूसलों से कया डरना
सावन के अंधे को सब हरा ही हरा नज़र आता हैं
अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गई खेत
अंधों की दुनिया में आईना बेचना
जब लक्ष्मी तिलक करती हो, तब मुंह धोने नहीं जाना चाहिए
सुबह का भूला शाम को घर आये तो उसे भुला नहीं कहते

English Transliteration:

Kabhi din mein do lambi saans lene ne ka waqt milta hain,
To lete , lete, soch bhi lete hain:
Ki pahiye pe chuha lagataar kyun bhagta, dhodta rahta hain

Shayad wo picche aafat ki khai se bch ke nikla ho
magar aage kisi aur ki banaaye coovain mein ja pada ho
Phir bhi aisa sochna bhi itna kuch aasan nahi hain

Kyun ki aisa bhi ho sakta hain:
Ke sau logon ki sehat sahi salaamat ho
Phir bhi unke bich ek hi anaar ho.

Suna tha ek pundit kaha karte the –
“sehat acchi rakhni ho to musallon se darte rhena”
Per jino ne apne sar okhli mein rakhe the, unho ne us pundit per haas ke, gadhe pe bitha ke, shehr se bhagaa diya.

Agar Sriman aur Srimati Jones ke saath saath chalna ho
To zaroor saavan mein hi andhaa hone ki avasakyta hoti hain,
ke sivaa apne angan mein, charo aur hariyali hi hariyali dikhai de.

Yatha natijaa ye bhi ho sakta hain ki, bijuukha kaam pe tab lage
jab chidiya saraa khet chugat gayi ho
Ya phir andhoon ki duniya mein sab ke paas aaina ho

Phir yeh bhi to ho sakta hain ki
dipak ki aakhiri lau ke roshni mein
lakshmi aati dikhai de aur mele munh per hi tilak karva le.
Yaatha kabir kahat aur sadho suunat bhi levet:
“aavaagaman mein riya bhatki”.
Aur ye bhi to ho sakta hain ki –
shaam ka bhula, subah ghar laut aaye.

Notes:
This poem was inspired by a Billy Collins poem – Adage.

नाज़ुक हैं (It’s delicate)

Closeup of fern leaf.  Hawaii Volcanoes National Park

Closeup of fern leaf. Hawaii Volcanoes National Park

कहां ठहरेगी बेखुदी, के अब होश की दीवार नाज़ुक हैं

बेक़रारी बढ़ती चली की अब वस्ल-ए-यार-ए-खुमार नाज़ुक हैं

Kahaan tharaegi bekhudii, ke ab hosh ki divaar naazuk hain

Bekaraari badhti chali ki ab vasl-e-yaar-e-khumaar naazuk hain

 

गुफ़्तगू मैं इख़्लास आये और सारे तकल्लुफ जब मिट जाये

नुक्ता-वारो जान लो के तग़ाफ़ुल आश्ना का इख़्तियार नाज़ुक हैं

Guftagoo mein ikhallas aaye aur sare takalluf jab mit jaye

Nukta-varo jaan lo ke tagaaful aashnaa ka ikhtiyaar naazuk hain

 

ना चली बाद-ए-बहार और टूट चुके पैमान-ए-जूनून

मसीहा तो कब का जा चूका अब तो सिफ़ा-ए-यार नाज़ुक हैं

Na chali baad-e-bahaar aur tuut chuke paimaan-e-junuun

Masiiha to kab ka ja chuka ab to sifaa-e-yaar naazuk hain

 

कहीं कुंज-ए-लब से निकली तर्रनुम कहीं बुलबुल सी खुश-नवाई

साज-ओ-सूर तेज़ हो रहे हैं पर हालत-ए-बीमार नाज़ुक हैं

Kahin kunj-e-lab se nikli tarranum kahin bulbul si khush-navaaii

Saaz-o-suur tez ho rahe hain per haalat-e-bimaar naazuk hain

 

‘सराब’-ए-ख़याल ने कर दिया दिल-फरेब पर माजरा कुछ और

एक कदम कू-ए-यार की ओर लेकिन एक गाम-ए-ऐ’तबार नाज़ुक हैं

‘saraab’-e-khayaal ne kar diya dil-fareb per majaraa kuch aur

Ek kadam kuu-e-yaar ki aur lekin ek gaam-e-a’itbaar naazuk hain

Word List:
be-KHudii – बे-ख़ुदी – intoxication, senselessness, stupor
Naazuk – नाज़ुक – fragile, Delicate, critical, brittle, lackadaisical, pernickety
be-qaraarii – बे-क़रारी – Unease
vasl – वस्ल – meeting, connection, union
KHumaar – ख़ुमार- mild intoxication
guftuguu – गुफ़्तुगू – conversation, speech, discourse, conversation
iKHlaas – इख़्लास – sincerity,great affection
takalluf – तकल्लुफ – formality, ceremony, strict, observance of the rules of etiquette
Nukta-varo – नुक्ता-वारो – those who understand nuances, discerning
taGaaful – तग़ाफ़ुल – negligence, neglect, forget-fullness
aashnaa – आश्ना – acquainted – मित्र, दोस्त, परिचित, जानकार
iKHtiyaar- इख़्तियार – authority,power,competency,will
baad-e-bahar – बाद-ए-बहार – spring breeze
Paimaan – पैमान – promise/pledge
Junuun – जूनून – frenzy, lunacy, madness
Sifaa – सिफ़ा – cure, healing
kunj – कुंज – a corner,a confined place, Jasmine Pubescens
lab – लब – lips, bank, shore
kunj-e-lab – कुंज-ए-लब – from the corner of the lips
tarannum – तरन्नुम – modulation,a kind of song
Khush-navaa – खुश-नवा – melodious, sweet voice
saaz – साज़ – a musical instrument, apparatus, disposition
suur – सूर – tune, note
saraab – सराब – pen name, mirage, illusion
dil-fareb – दिल-फ़रेब-heart-alluring,enticing,charming
maajraa – माजरा – state,incident,condition,happening
kuu-e-yaar – कू-ए-यार – street of the friend (beloved)
gaam – गाम – step
a’tibaar- ए’तिबार – Trust,faith,confident

Notes: Last of the ghazals written back in Dec 2014.

Perhaps

Fern growing on lava rock.  Hawaii Volcanoes National Park.

Fern growing on lava rock. Hawaii Volcanoes National Park.

What wasn’t mine can be mine perhaps
Time can turn grapes into wine perhaps.

Where do they dole out epiphanies?
Tell me, I’d stand in line perhaps.

Having drifted at the turn of events,
Couldn’t we rewind and realign perhaps?

Truthiness flies at the speed of twitter
While truth reclines and lays supine, perhaps.

Give it one more chance, one more try
Mistakes happen, that, you must divine perhaps!

Still afraid though the act is sanctioned?
Rendezvous in a manner that’s clandestine perhaps.

Don’t fret so much, don’t judge harshly,
If it seems real, than let ’Mirage’ opine perhaps.


Notes:
Continuing with the ghazal form in English. A friend, a poet, had suggested that in English, having the refrain (radiff) as the first word of the line and the rhyme (qafiiyah) ending the line, seems to work better. Initially, I tried couple of couplets this way.  Here is how the whole ghazal reads.  But, I ended up liking the rhythm and the sound of the traditional format better.

Perhaps what wasn’t mine can be mine
Perhaps time can turn grapes into wine

Where do they dole out epiphanies?
Perhaps, if you’d tell me, I’d stand in line.

Having drifted at the turn of events,
Perhaps we can rewind and realign.

Truthiness flies at the speed of twitter, while
Perhaps, truth reclines and lays supine.

Give it one more chance, one more try
Perhaps, mistakes happen, that you divine.

Still afraid though the act is sanctioned?
Perhaps, rendezvous in a manner that’s clandestine.

Don’t fret so much, don’t judge harshly,
Perhaps, if it seems real, than let ‘Mirage’ opine.

दफ्फतन (Suddenly)

भूरे लतीफ़ नैनों का हुआ वार दफ्फतन
जुरअत-ए-परवाज़ दिल है ख़ुमार दफ्फतन
bhure latiif nainon ka hua vaar daffatan
jurat-e-parwaaz dil hai khumaar daffatan

नक़्श-ए-पा साथ साथ पडे भीगी रेत पर
सांसो की मेहक लाये बाद-ए-बहार दफ्फतन
naksh-e-paa saath saath bheegi ret per
sansoon ki mehek laye baad-e-bahaar daffatan

भटकते भटकते हम पर छा गयी फ़सुर्दगी
खुद-ब-खुद पैर चल पड़े कू-ए-यार दफ्फतन
bhatakte bhatakte chha gayii fasurdagii
khud-b-khud pair chal pade kuu-e-yaar daffatan

साल-ओ-साल से इकट्ठे हुए ये मजमा-ए-ग़म
एक मुस्कान गिरा ले दर्द-ए-अम्बार दफ्फतन
saal-o-saal se ekatthe majmaa-e-gham
ek muskaan gira le dard-e-ambaar daffatan

आज़ार-ए-दिल का इलाज क्या है चारागर
ग़म-ए-इश्क़ की दवा कर ग़म-गुसार दफ्फतन
aazaar-e-dil ka ilaaj kya hai charaagar
gham-e-ishq ki dawa kar gham-gushar daffatan

सुकून मिलता है कभी फ़रेब खाने में
ख़रीद ले ख़्वाब किसी ‘सराब’-ए-बाज़ार दफ्फतन
sukuun milta hai kabhi fareb khane mein
kharid le khwab kisi ’Saraab’-e-bazaar daffatan

Word List

latiif – लतीफ़ – kind,benevolent,delicious,elegant
daf.atan – दफ़अतन (seen it spell this way as well) – instantly, all at once, suddenly
jur.at – जुरअत – courage,boldness,valour,bravery
jurat-e-parwaaz – जुरअत-ए-परवाज़ – courage to fly
khumaar – ख़ुमार – intoxication
naqsh-e-paa – नक़्श-ए-पा – footprints, tracks
baad-e-bahaar – बाद-ए-बहार – spring-time breeze (बसंत ऋतु की सुगंधित और शीतल वायु)
fasurdagii- फ़सुर्दगी – melancholia, sorrow
khud-ba-khud – ख़ुद-ब-ख़ुद – all by oneself, by itself, automatically
kuu-e-yaar – कू-ए-यार – friend’s (beleoved’s) street
majma.a – मजमा – congregation, gathering, assemblage, crowd
ambaar – अम्बार -heap,pile,stock
aazaar – आज़ार – illness, torment, suffering, pain
chaaragar – चारागर – addressed to those who cure, cure providers, companion
gam-gusaar – ग़म-गुसार – one who consoles,a comforter
sukuun – सुकून – peace, rest, tranquility
fareb – फ़रेब – deceit, trick, deception
saraab- सराब – pen name, mirage, illusion

Notes:
Sometimes, the inspiration for a poem starts with a word. When I write a ghazal, I might end up using this word as a refrain (radiif) or one of the rhyming words (qafiyah). Within the constraint of the ghazal form, ideas get molded into couplets, and depending on the rhymes I am working with, I  either go with a single themed (a nazm) or a more traditional ghazal form, which is of varied topics. In any case, this poem also got its start sometimes back in December 2014 and I got around to tweaking and posting, just now.

I was writing a technical paper and the reviewer mentioned that I shouldn’t start a sentence with conjunctions (words like “and”, “but”, etc.). Right around that time, I stumbled on a Billy Collins poem, Tensions, which takes its inspiration from an writing advice in a book Writing Fiction: “Never use the word suddenly just to create tension.” That poem gave me the impetus to play with hindi word achanak and urdu word daffatan. Having couple of songs within earshot, sealed the deal for using the word daffatan. One is a song from Delhi 6:

And another a famous ghazal by Hasrat Mohani – Chupke Chupke.

खेंच लेंना वो मेरा परदे का कोना दफ्फतन
और दुपट्टे से तेरा, वो मुँह छुपाना याद है
Khench lenaa vo meraa parde kaa konaa daffaatan
Aur Dupatte se teraa, vo Moonh Chhupaanaa yaad hai

I’m Used To It (रास आ गयी है)

तेरी मुलाक़ात तेरी सोहबत  रास आ गयी है
अब तो रुस्वाई की शोहरत रास आ गयी है
Teri mulaqat teri sohbat raas aa gayi hai
Ab to ruswai ki shohrat raas aa gayi hai

इस बेचारगी का इलाज शायद मिले या ना मिले
ये रंज-ओ-खुशीखेज़ तबियत रास आ गयी है
is bechargii ka ilaaj sayad mile ya na mile
Ye ranj-o-khushi-khez tabiyyat raas aa gayi hai

फ़ासले बढ़ बढ़ के सिमट सिमट रहे है
ना जाने क्यूँ अब ऐसी कुर्बत रास आ गयी है
Fasale badh badh ke simat simat rahe hai
Na jaane kyun ab aisi kurbat raas aa gayi hai

कन-अंखियों से देखना क्या खूबी क्या अदा है
वार करे दिल पे ऐसी इबारत रास आ गयी है
Kanakhiyon se dekhna kya khubi kya adaa hai
Vaar kare dil pe aisi ibaarat raas aa gayi hai

तेरे तरतीब-ए-नाज़-ओ-शोखियां हम उठा लेंगे
मुझे सुरूर-ए-बला-ए-मोहब्बत रास आ गयी है
Tere tarteeb-e-naaz-o-shokiyan hum uthaa lange
Mujhe suroor-e-balaa-e-mohabbat raas aa gayi hai

मर मर के जी जाते हैं उनके हर इशारे पे
अब जी जी के मरने की नौबत रास आ गयी है
Mar mar ke ji jate hain unke har ishare pe
ab ji ji ke marne ki naubat raas aa gayi hai

क़ातिल हो या परी सितमगर तो है ज़रूर
जहन्नम -ओ-जन्नत की ये रिवायत रास आ गयी है
qaatil ho ya pari sitamgar to hai zaroor
jahaanaam-o-janaat ki ye rivaayat raas aa gayi hai

आग़ोश ना सही पर आज हाथ तो मिला दिया
बेगानों सी की ये मुदारात रास आ गयी है
Aagosh na sahi per aaj haath to mila diya
begaano si ki ye mudaaraat raas aa gayi hai

उनकी हर जफ़ा सहते हैं मुरावत समज के
‘सराब’ को ये सराब-ए-मसर्रत रास आ गयी है
Unki har jafa sahte hain muravat samaj ke
‘Saraab’ ko ye saraab-e-masarat raas aa gayi hai

Word List:

सोहबत – sohbat: company, companionship, with
रास – Raas: acclimated (suitable, getting used to something, like)
रुस्वाई – ruswai: dishonor, disgrace, infamy
शोहरत – shohrat: fame, prominence, vogue
बेचारगी – Bechargii – helplessness, pity
रंज – ranj – sorrow, rancor
ख़ुशी-खेज़ – increasing happiness
खेज़ – khez – enhancing, arousing
तबियत – tabiyat: health, disposition
कन-अँखियों – kan-a.nkhiyo.n: from the corner of eyes (Kan:appreciating, appraising, appraisement, valuing, estimating, valuation.  Kanakhiya: A side-glance; a sly look; a sign with the eye, a wink; a leer, ogle)
इबारत – ibaarat: expression, speech, composition
तरतीब – tartiib : arrangement,order,method,formation (series)
नाज़ – Naaz – pride, arrogance
शोख़ी – shoḵẖī, s.f. Playfulness, fun, mischief; pertness, sauciness; coquetry, wantonness; forwardness, boldness, insolence, &c.:—shoḵẖī-se, adv. Playfully, in mischief; pertly; wantonly, &c.:—shoḵẖī karnā, To practise mischief, &c.; to be pert or saucy; to be
सुरूर – Suroor: pleasure, mild intoxication
बला – Balaa: evil spirit, calamity, misfortune
नौबत – naubat: period, beating of drum, turn, occasion
जहन्नम – hell
जन्नत – heaven
रिवायत – rivaayat:tradition,legends,histories,tale
आग़ोश – aagosh: embrace
मुदारात – mudaaraat: politeness, courtesy, hospitality
मुरावत – muravat: affection, humanity, kind heartedness, close
सराब – saraab: mirage, illusion
मसर्रत – masarrat: Joy, Happiness

Notes:

I originally wrote this back in December of  2014, and have been tweaking and editing off and on.  And now finally posting it.    The idea for the ghazal got a start from Mohsin Naqvi’s famous ghazal ye dil ye paagal dil mera kyun bujh gaya awaargi.  The keyword was raas.  Here it is used in the maqta:

कल रात तनहा चाँद को देखा था मैंने ख्वाब में
‘मोहसिन’ मुझऐ रास आएगी शायद सदा आवारगी

 

Here is Ghulam Ali’s rendition of the ghazal.

Now That You Are Here

After your arrival today, the boats

will race down the spit, as before.

Slightly up north, in Mendocino, the redwoods will keep

reaching for the sky, half-soaked in fog.

 

Further up north, in a Portland backyard,

the hummingbird will dart from the roses –

destined to bloom and re-bloom well past Labor Day –

to the english lavender; from the azure russian sage,

to the red crocosmia and back again.

 

Now that you are here,

the air seems little more saltier,

the boats seem to have little more pep,

the trees a tad bit greener,

the hues of the flowers, more vibrant,

and their nectar little more sweeter.

Welcome!

 

Notes:

An occasional poem on the arrival of friend’s little bundle of joy.  Inspiration from Billy Collin’s poem – As Usual.